“싸전에 가서 밥 달라 한다”는 자기가 원하는 것을 얻기 위해서는 올바른 장소나 방법을 선택해야 한다는 교훈을 담고 있는 속담입니다. 이 속담은 잘못된 장소나 상황에서 무엇을 요구하는 것은 불가능하거나 부적절하다는 의미를 전달합니다. 이는 “우물 가서 숭늉 찾기”와 같은 의미를 지니며, 적합한 상황에서 적절한 요구를 해야 한다는 교훈을 강조합니다.
“싸전에 가서 밥 달라 한다”의 영어 표현 방법
- “You can’t ask for rice at a tofu shop.”
- “Don’t expect soup at a dry well.”
- “You can’t get what you want from the wrong place.”
1. “You can’t ask for rice at a tofu shop.”
이 표현은 잘못된 장소에서 부적절한 요구를 하면 원하는 것을 얻을 수 없다는 뜻입니다. 자신이 원하는 것을 얻기 위해서는 그에 맞는 장소나 방법을 선택해야 한다는 의미를 담고 있습니다.
- “You can’t ask for rice at a tofu shop; you need to go to a restaurant.” (싸전에서 밥 달라고 할 수는 없다. 식당에 가야 한다.)
- “If you’re looking for a book, don’t ask at the bakery. You can’t ask for rice at a tofu shop.” (책을 찾고 있다면 빵집에 가지 말고 서점에 가야 한다.)
2. “Don’t expect soup at a dry well.”
이 표현은 잘못된 장소나 상황에서 무엇을 기대하는 것이 불가능하다는 의미입니다. 자기에게 필요한 것을 얻기 위해서는 상황에 맞는 장소와 조건을 선택해야 한다는 교훈을 전달합니다.
- “Don’t expect soup at a dry well, you need to go to the kitchen.” (마른 우물에서 숭늉을 기대하지 말고, 부엌에 가야 한다.)
- “You won’t find a solution at the wrong place, don’t expect soup at a dry well.” (잘못된 장소에서 해결책을 찾을 수 없다.)
3. “You can’t get what you want from the wrong place.”
이 표현은 원하는 것을 얻기 위해서는 그에 맞는 장소나 상황을 찾아야 한다는 의미를 전달합니다. 부적절한 장소나 상황에서 원하는 결과를 기대하는 것은 불가능하다는 메시지를 담고 있습니다.
- “You can’t get what you want from the wrong place. If you want advice, don’t ask a stranger.” (원하는 것을 잘못된 곳에서 얻을 수 없다. 조언이 필요하다면 낯선 사람에게 물어보지 말아라.)
- “You can’t get what you want from the wrong place. Make sure you are in the right place to get what you need.” (필요한 것을 얻으려면 올바른 곳에 있어야 한다.)
“싸전에 가서 밥 달라 한다”의 의미
이 속담은 잘못된 장소에서 올바르지 않은 것을 요구하는 것이 불가능하다는 교훈을 전달합니다. 자기에게 필요한 것을 얻기 위해서는 적합한 장소와 상황을 선택해야 하며, 그렇지 않으면 원하는 결과를 얻을 수 없다는 메시지를 강조하는 속담입니다.










Leave a Reply