이 속담은 윗사람이 잘못을 저질러도 아랫사람들은 그 잘못을 따르지 않고, 그들이 올바르게 행동해야 한다는 뜻입니다. 위에서 잘못이 있더라도 아래 사람들은 자신의 도리를 다해야 한다는 교훈을 전달합니다.
“윗물은 흐려도 아랫물은 맑아야 한다”의 영어 표현 방법
- “Even if the upper waters are muddy, the lower waters must remain clear.”
- “The mistakes of leaders do not excuse the actions of the followers.”
- “No matter how corrupt the leaders are, the followers must act with integrity.”
1. “Even if the upper waters are muddy, the lower waters must remain clear.”
이 표현은 윗사람의 잘못이나 부정적인 행동을 따르지 않고, 아랫사람은 올바르게 행동해야 한다는 점을 강조합니다. 윗사람이 잘못하더라도 아래 사람들은 자기 길을 가야 한다는 의미를 내포하고 있습니다.
- “Even if the upper waters are muddy, the lower waters must remain clear and not follow the wrong example.” (윗물은 흐려도 아랫물은 맑아야 하며, 잘못된 본보기를 따르지 말아야 한다.)
- “Even when leaders make mistakes, followers should remain clear in their intentions.” (리더가 실수를 하더라도, 추종자들은 자신의 의도를 맑고 올바르게 유지해야 한다.)
2. “The mistakes of leaders do not excuse the actions of the followers.”
이 표현은 리더의 잘못이 추종자들의 잘못을 정당화하지 않는다는 점을 강조하는 말입니다. 리더가 잘못을 저지르더라도, 그들의 행동을 따르는 것은 정당하지 않다는 교훈을 전달합니다.
- “The mistakes of leaders do not excuse the actions of the followers; they must maintain their integrity.” (리더의 실수가 추종자들의 행동을 정당화하지 않으며, 추종자들은 그들의 정직성을 지켜야 한다.)
- “Even when leaders fail, followers should still act in the right way.” (리더들이 실패할지라도, 추종자들은 여전히 올바르게 행동해야 한다.)
3. “No matter how corrupt the leaders are, the followers must act with integrity.”
이 표현은 리더의 부패나 잘못이 추종자들의 행동을 정당화할 수 없다는 점을 강조합니다. 리더의 도덕적인 실패에 상관없이, 추종자들은 여전히 정직하게 행동해야 한다는 의미입니다.
- “No matter how corrupt the leaders are, the followers must act with integrity and uphold moral values.” (리더가 아무리 부패해도, 추종자들은 정직하게 행동하고 도덕적 가치를 지켜야 한다.)
- “Followers should never let the corruption of their leaders justify their own actions.” (추종자들은 리더의 부패가 자신들의 행동을 정당화하도록 허용해서는 안 된다.)
“윗물은 흐려도 아랫물은 맑아야 한다”의 의미
이 속담은 윗사람이 잘못을 저질러도 아랫사람은 그 잘못을 따라선 안 된다는 교훈을 담고 있습니다. 아랫사람이든 윗사람이든 각자가 책임감을 가지고 올바르게 행동해야 한다는 의미를 내포하고 있습니다. 이 속담은 “리더의 잘못이 반드시 추종자들에게 영향을 미쳐서는 안 된다”는 메시지를 강조합니다.










Leave a Reply