“가계약(假契約)”을 영어로?

“가계약”은 영어로 “Pre-contract” 또는 “Tentative Agreement”로 번역됩니다. 이 표현은 정식 계약을 체결하기 전에 이루어지는 비공식적인 합의나 약속을 설명하는 데 사용됩니다.

“가계약”을 영어로 표현하는 방법

  1. Pre-contract (예비 계약)
  2. Tentative Agreement (잠정 합의)
  3. Preliminary Agreement (예비 합의)

1. Pre-contract

“Pre-contract”는 정식 계약 체결 전에 이루어지는 협상이나 합의의 단계를 의미합니다.

  • “The parties signed a pre-contract to outline the terms before finalizing the deal.” (당사자들은 거래를 마무리하기 전에 조건을 개요하기 위해 가계약을 체결했다.)
  • “A pre-contract can help clarify expectations before committing to a formal agreement.” (가계약은 정식 합의에 전념하기 전에 기대를 명확히 하는 데 도움이 될 수 있다.)

2. Tentative Agreement

“Tentative agreement”는 아직 최종 합의에 이르지 않았지만, 양측이 동의한 임시적인 조건을 나타냅니다.

  • “They reached a tentative agreement during the negotiations.” (그들은 협상 중에 잠정 합의에 도달했다.)
  • “The tentative agreement must be reviewed before it becomes official.” (잠정 합의는 공식화되기 전에 검토되어야 한다.)

3. Preliminary Agreement

“Preliminary agreement”는 정식 계약 체결 전에 마련된 초기 합의를 뜻합니다.

  • “A preliminary agreement was signed to start the collaboration process.” (협력 과정을 시작하기 위해 예비 합의가 체결되었다.)
  • “This preliminary agreement will serve as a foundation for the final contract.” (이 예비 합의는 최종 계약의 기초 역할을 할 것이다.)

“가계약”은 여러 영어 표현으로 번역될 수 있으며, “Pre-contract,” “Tentative Agreement,” 그리고 “Preliminary Agreement” 등은 각각의 상황에 맞게 사용될 수 있습니다.