“가담항설(街談巷說)”은 길거리와 골목에서 떠도는 소문이나 속설을 뜻하는 표현입니다. 주로 진실 여부가 불확실한 소문이나 풍문을 나타내며, 사람들 사이에 떠돌며 과장되거나 왜곡된 정보일 가능성이 높은 이야기입니다. 영어로는 “Street Gossip”, “Rumor on the Streets”, 또는 “Hearsay”로 표현할 수 있습니다. 이 표현은 특히 비공식적인 이야기, 사실 확인이 안 된 정보, 혹은 소문과 관련된 대화에서 적합합니다.
“가담항설”을 영어로 표현하는 방법
- Street Gossip (길거리 소문)
- Rumor on the Streets (거리의 소문)
- Hearsay (풍문, 뜬소문)
1. Street Gossip
“Street Gossip”은 사람들이 길거리에서 나누는 소문을 의미하며, 비공식적이고 확인되지 않은 정보나 헛소문을 포함할 수 있습니다. 특히 빠르게 퍼지는 소문이나 이야기를 표현할 때 적합합니다.
- “Street gossip quickly spread about the new restaurant’s unusual menu.” (새로 생긴 식당의 독특한 메뉴에 대한 길거리 소문이 빠르게 퍼졌다.)
- “The street gossip suggested that the company was in trouble.” (길거리 소문으로는 그 회사가 곤경에 처했다는 말이 있었다.)
- “There’s always street gossip about the neighbors.” (이웃들에 대한 길거리 소문은 늘 있다.)
2. Rumor on the Streets
“Rumor on the Streets”는 길거리에서 나도는 소문을 강조하는 표현으로, 대개 사람들 사이에서 널리 퍼진 이야기나 아직 확인되지 않은 정보를 나타냅니다.
- “Rumor on the streets says there’s a new festival coming to town.” (거리의 소문으로는 새로운 축제가 마을에 열린다고 한다.)
- “Rumor on the streets has it that the shop might close down soon.” (거리에선 그 가게가 곧 문을 닫을지도 모른다는 소문이 돌고 있다.)
- “There’s rumor on the streets about a big event happening next month.” (다음 달에 큰 행사가 열린다는 소문이 거리에 퍼졌다.)
3. Hearsay
“Hearsay”는 다른 사람의 말이나 소문으로, 직접적인 증거 없이 사람들이 전하는 이야기나 뜬소문을 뜻합니다. 일반적으로 비공식적이고 신빙성이 떨어지는 정보를 나타낼 때 사용됩니다.
- “That’s just hearsay; we don’t know if it’s true.” (그건 단지 뜬소문일 뿐이야; 그게 사실인지 알 수 없어.)
- “The decision is based on facts, not on hearsay.” (그 결정은 풍문이 아니라 사실에 기반을 둔 것이다.)
- “She refused to believe the hearsay about her friend.” (그녀는 친구에 관한 풍문을 믿지 않으려 했다.)
“가담항설(街談巷說)”은 영어로 “Street Gossip”, “Rumor on the Streets”, 또는 “Hearsay”로 표현되며, 길거리나 사람들 사이에 떠도는 미확인 소문이나 이야기를 가리키는 표현입니다.
Leave a Reply