“각골난망”은 깊은 은혜나 감사를 잊지 못한다는 뜻으로, 어떤 사람의 은혜가 매우 깊고 잊기 어려운 상황을 나타냅니다. 영어로는 “Carved in Bone, Hard to Forget” 또는 “Deeply Graven in Memory”로 표현됩니다.
“각골난망”을 영어로 표현하는 방법
- Carved in Bone, Hard to Forget (뼈에 새겨져 잊기 힘든)
- Deeply Graven in Memory (기억 속에 깊이 새겨진)
1. Carved in Bone, Hard to Forget
“Carved in Bone, Hard to Forget”은 어떤 감정이나 사건이 사람의 기억에 깊이 각인되어 쉽게 잊혀지지 않음을 의미합니다. 이는 특별한 경험이나 은혜가 인생에 미친 영향을 강조합니다.
- “The kindness she showed during my darkest days is carved in bone, hard to forget.” (내 가장 힘든 시기에 그녀가 보여준 친절은 뼈에 새겨져 잊기 힘든 것이다.)
- “His support during the crisis is carved in bone, hard to forget, and I will always be grateful.” (위기 동안 그의 지원은 뼈에 새겨져 잊기 힘든 것이며, 나는 항상 감사할 것이다.)
- “The sacrifices made by our ancestors are carved in bone, hard to forget, and they inspire us to this day.” (우리 조상들이 치른 희생은 뼈에 새겨져 잊기 힘든 것이며, 오늘날에도 우리에게 영감을 준다.)
2. Deeply Graven in Memory
“Deeply Graven in Memory”는 어떤 사건이나 인물이 마음속에 깊이 새겨져 있어 잊을 수 없음을 나타냅니다. 이는 감정적으로 중요한 경험이나 은혜를 강조합니다.
- “The lessons I learned from my mentor are deeply graven in memory, shaping who I am today.” (내 멘토에게서 배운 교훈은 기억 속에 깊이 새겨져 오늘의 나를 형성하고 있다.)
- “Her words of encouragement during my struggles are deeply graven in memory and motivate me every day.” (내가 힘든 시기에 그녀의 격려의 말은 기억 속에 깊이 새겨져 매일 나를 동기부여한다.)
- “The love and sacrifices of my parents are deeply graven in memory, and I strive to honor them.” (부모님의 사랑과 희생은 기억 속에 깊이 새겨져 있으며, 나는 그들을 존경하기 위해 노력한다.)
“각골난망(刻骨難忘)”은 영어로 “Carved in Bone, Hard to Forget” 또는 “Deeply Graven in Memory”로 표현되며, 깊은 은혜나 감사를 잊지 못한다는 의미를 담고 있습니다.
Leave a Reply