“갈불음도천수(渴不飲盜泉水)”를 영어로?

“갈불음도천수(渴不飲盜泉水)”는 목이 말라 갈증이 심하더라도 훔친 샘물은 마시지 않는다는 뜻으로, 비록 힘든 상황에 처해 있어도 도덕과 원칙을 저버리지 않겠다는 굳은 의지를 나타내는 표현입니다. 이는 어려운 상황에서도 올바른 도리를 지키고자 하는 결의를 강조하며, 유혹에 흔들리지 않는 고결한 성품을 상징합니다. 영어로는 “Resist Temptation Even in Desperation”, “Integrity Above All”, “Not Drinking from a Tainted Well”, 또는 “Do Not Drink Water from a Stolen Spring” 등으로 표현할 수 있습니다.

“갈불음도천수”를 영어로 표현하는 방법

  1. Resist Temptation Even in Desperation (절망 중에도 유혹을 뿌리치다)
  2. Integrity Above All (무엇보다도 정직함을 우선시하다)
  3. Not Drinking from a Tainted Well (오염된 샘물을 마시지 않다)
  4. Do Not Drink Water from a Stolen Spring (훔친 샘물은 마시지 않다)

1. Resist Temptation Even in Desperation

“Resist Temptation Even in Desperation”는 힘든 상황 속에서도 유혹에 넘어가지 않고 자신의 도덕적 기준을 지키는 것을 강조하는 표현입니다. 이는 간절한 상황에서도 부정한 방법을 거부하는 태도를 잘 나타냅니다.

  • “Even in his worst moments, he chose to resist temptation even in desperation.” (가장 힘든 순간에도 그는 유혹을 뿌리치기로 선택했다.)
  • “She vowed to resist temptation even in desperation, no matter how difficult her journey became.” (그녀는 여정이 아무리 힘들어도 절망 중에도 유혹을 이겨내겠다고 다짐했다.)
  • “The character’s strength lay in his ability to resist temptation even in desperation.” (그 인물의 강점은 절망 중에도 유혹을 뿌리칠 수 있는 능력이었다.)

2. Integrity Above All

“Integrity Above All”은 모든 상황에서 정직함과 도덕성을 우선시한다는 의미로, 갈불음도천수의 정신을 간결하게 표현합니다. 이는 힘든 상황에서도 정직한 길을 선택하는 결연한 태도를 잘 나타냅니다.

  • “He valued integrity above all, refusing to compromise his principles.” (그는 무엇보다도 정직함을 소중히 여기며 원칙을 타협하지 않았다.)
  • “Choosing integrity above all, she turned down the easy but unethical option.” (그녀는 정직함을 우선시하며 쉽지만 비도덕적인 선택을 거부했다.)
  • “In the face of hardship, he held onto integrity above all.” (어려움 속에서도 그는 정직함을 가장 중요한 가치로 삼았다.)

3. Not Drinking from a Tainted Well

“Not Drinking from a Tainted Well”은 아무리 목마른 상황에서도 깨끗하지 않은 것에는 손대지 않는다는 의미로, 갈불음도천수의 의도를 직설적으로 표현합니다. 부정한 방법이나 수단을 거부하는 것을 상징합니다.

  • “Even though he was desperate, he refused to drink from a tainted well.” (절박했지만 그는 오염된 샘물을 마시기를 거부했다.)
  • “She avoided taking shortcuts, not drinking from a tainted well despite the pressure.” (그녀는 압박 속에서도 지름길을 택하지 않고 오염된 샘물을 마시지 않으려 했다.)
  • “The leader advised his followers to avoid drinking from a tainted well, staying true to their values.” (그 지도자는 추종자들에게 오염된 샘물을 마시지 않고 가치관을 지키라고 조언했다.)

4. Do Not Drink Water from a Stolen Spring

“Do Not Drink Water from a Stolen Spring”는 간단하면서도 직역에 가까운 표현으로, 불법적이거나 부정한 수단을 거부하는 결연한 태도를 강조합니다. 이는 다른 사람의 것을 빼앗아 이득을 취하지 않겠다는 도덕적 결심을 상징합니다.

  • “No matter how thirsty he was, he would not drink water from a stolen spring.” (아무리 목이 말라도 그는 훔친 샘물은 마시지 않았다.)
  • “In the spirit of integrity, they agreed to not drink water from a stolen spring.” (정직을 지키기 위해 그들은 훔친 샘물을 마시지 않기로 했다.)
  • “The group understood the principle: do not drink water from a stolen spring, no matter the desperation.” (그 무리는 원칙을 이해했다. 아무리 절박해도 훔친 샘물을 마시지 말라는 것이다.)

“갈불음도천수(渴不飲盜泉水)”는 영어로 “Resist Temptation Even in Desperation”, “Integrity Above All”, “Not Drinking from a Tainted Well”, 또는 “Do Not Drink Water from a Stolen Spring”로 번역할 수 있으며, 이는 힘든 상황에서도 도덕적 원칙을 저버리지 않겠다는 굳은 의지를 나타내는 표현입니다.