“갈택이어(竭澤而漁)”는 연못을 말려 물고기를 잡는다는 뜻으로, 단기적인 이득을 위해 자원을 무분별하게 소모하거나 장기적인 손실을 감수하는 행동을 비유합니다. 이 사자성어는 당장의 이익을 위해 자원을 남김없이 써버리는 무분별한 행위가 결국 자신에게 해로울 수 있음을 경고하는 의미를 담고 있습니다. 영어로는 “Drain the Pond to Catch the Fish”, “Burning Bridges for Immediate Gain”, 또는 “Killing the Goose That Laid the Golden Eggs”와 같이 표현할 수 있습니다.
“갈택이어”를 영어로 표현하는 방법
- Drain the Pond to Catch the Fish (연못을 말려 물고기를 잡는다)
- Burning Bridges for Immediate Gain (즉각적인 이익을 위해 다리를 태우다)
- Killing the Goose That Laid the Golden Eggs (황금 알을 낳는 거위를 죽이다)
1. Drain the Pond to Catch the Fish
“Drain the Pond to Catch the Fish”는 원래의 표현을 그대로 옮긴 문구로, 한 번에 큰 이득을 얻기 위해 모든 자원을 소모해버리는 무분별한 행동을 직설적으로 나타냅니다. 이는 단기적인 목표를 달성하려는 행동이 결국 장기적으로 부정적인 영향을 미칠 수 있음을 강조합니다.
- “The company’s policy of draining the pond to catch the fish will hurt its sustainability.” (회사의 모든 자원을 소모해 이득을 추구하는 정책은 지속 가능성에 해를 끼칠 것이다.)
- “He drained the pond to catch the fish, ignoring the future consequences of his actions.” (그는 자신의 행동이 미래에 미칠 결과를 무시한 채 단기적 이익만을 위해 자원을 소모했다.)
- “Draining the pond to catch the fish may yield immediate results, but it’s ultimately short-sighted.” (연못을 말려 물고기를 잡는 행동은 즉각적인 성과를 낼 수 있지만, 결국 근시안적인 접근이다.)
2. Burning Bridges for Immediate Gain
“Burning Bridges for Immediate Gain”은 단기적인 이익을 위해 모든 관계나 자원을 소모해 돌이킬 수 없게 만드는 행동을 비유합니다. 이는 갈택이어와 마찬가지로 현재의 이익을 위해 미래의 기회를 희생하는 무분별한 선택을 경고하는 표현입니다.
- “By burning bridges for immediate gain, he sacrificed potential partnerships.” (즉각적인 이익을 위해 다리를 태워버리면서, 그는 잠재적 협력 기회를 희생했다.)
- “The decision felt like burning bridges for immediate gain, with no regard for future growth.” (그 결정은 장기적 성장을 고려하지 않고 즉각적인 이익을 위해 다리를 태우는 것 같았다.)
- “In business, burning bridges for quick profit can lead to long-term setbacks.” (사업에서 빠른 이익을 위해 다리를 태우는 것은 장기적인 좌절을 초래할 수 있다.)
3. Killing the Goose That Laid the Golden Eggs
“Killing the Goose That Laid the Golden Eggs”는 지속적인 이익을 포기하고 당장의 이득을 추구하는 행동을 비유한 표현입니다. 이는 본래의 가치 있는 자산이나 자원을 불필요하게 소모해, 장기적인 손실을 가져올 수 있음을 경고합니다.
- “Killing the goose that laid the golden eggs is a dangerous strategy for any organization.” (황금 알을 낳는 거위를 죽이는 것은 어느 조직에도 위험한 전략이다.)
- “They killed the goose that laid the golden eggs by neglecting their core business.” (그들은 핵심 사업을 소홀히 함으로써 황금 알을 낳는 거위를 죽였다.)
- “In pursuing immediate rewards, they risked killing the goose that laid the golden eggs.” (즉각적인 보상을 추구하면서, 그들은 황금 알을 낳는 거위를 죽일 위험을 감수했다.)
“갈택이어(竭澤而漁)”는 영어로 “Drain the Pond to Catch the Fish”, “Burning Bridges for Immediate Gain”, 또는 “Killing the Goose That Laid the Golden Eggs”로 번역할 수 있으며, 단기적인 이익을 위해 무분별하게 자원을 소모하는 행동의 위험성을 경고하는 의미를 담고 있습니다.
Leave a Reply