“같잖습니다”는 한국어에서 상대방의 발언이나 행동, 또는 상황이 신뢰할 수 없거나 가치가 없다고 여길 때 사용하는 표현입니다. 이는 보통 상대방의 의견이나 주장이 허황되거나 경솔하다고 생각될 때 쓰입니다. 2021년 대선 후보 토론에서 윤석열 후보가 이재명 후보에 대해 “이런 사람과 토론? 정말 같잖습니다.”라고 발언한 것이 화제가 된 바 있습니다.
같잖습니다를 영어로 표현하는 방법
- It’s ridiculous. (말도 안 됩니다.)
- It’s absurd. (터무니없습니다.)
- It’s laughable. (웃기지도 않습니다.)
- It’s pathetic. (한심합니다.)
- It’s nonsense. (어처구니없습니다.)
1. It’s ridiculous.
상대방의 말이나 행동이 터무니없고 말도 안 된다고 여겨질 때 사용하는 표현입니다.
- “His excuse is ridiculous.” (그의 변명은 같잖습니다.)
- “It’s ridiculous to even consider that idea.” (그 생각을 고려하는 것조차 같잖습니다.)
2. It’s absurd.
상황이나 의견이 너무 어이없고 비논리적일 때 사용되는 표현입니다.
- “The suggestion is completely absurd.” (그 제안은 정말 터무니없습니다.)
- “It’s absurd that anyone would believe that.” (누군가 그것을 믿는다는 게 같잖습니다.)
3. It’s laughable.
너무 터무니없거나 어처구니가 없어서 웃기다는 의미로 사용됩니다.
- “His argument is laughable.” (그의 주장은 웃기지도 않습니다.)
- “The whole situation is laughable.” (전체 상황이 정말 같잖습니다.)
4. It’s pathetic.
상대방의 행동이 불쌍하거나 한심하게 여겨질 때 사용되는 표현입니다.
- “His efforts are just pathetic.” (그의 노력은 정말 한심합니다.)
- “The way he handled it was pathetic.” (그가 처리한 방식은 한심했습니다.)
5. It’s nonsense.
말도 안 되는 소리나 의견에 대해 “어처구니없다”는 표현으로 사용됩니다.
- “What you’re saying is pure nonsense.” (네가 하는 말은 순전히 같잖습니다.)
- “It’s complete nonsense to suggest that.” (그런 제안을 하는 것은 완전히 같잖습니다.)
“같잖습니다”는 영어로 상황에 따라 “It’s ridiculous,” “It’s absurd,” 또는 “It’s nonsense” 등 다양한 표현으로 번역될 수 있습니다.
Leave a Reply