“겁쟁이”는 영어로 “Coward” 또는 “Chicken”으로 번역됩니다. 이 표현은 두려움 때문에 용기 없이 행동하는 사람을 의미합니다.
”겁쟁이”를 영어로 표현하는 방법
- Coward (겁쟁이)
- Chicken (겁쟁이)
- Timid Person (소심한 사람)
1. Coward
“Coward”는 두려움 때문에 위험을 회피하는 사람을 강조하는 표현입니다.
- “He was labeled a coward for refusing to confront his fears.” (그는 두려움을 직면하기를 거부하여 겁쟁이로 낙인찍혔다.)
- “The coward ran away when faced with danger.” (그 겁쟁이는 위험에 직면했을 때 도망쳤다.)
- “In the story, the cowardly lion learns to find his courage.” (이야기에서 겁쟁이 사자는 자신의 용기를 찾는 법을 배운다.)
2. Chicken
“Chicken”은 비격식적인 표현으로, 두려워하거나 소극적인 사람을 지칭합니다.
- “Don’t be such a chicken; you can handle it!” (그렇게 겁쟁이처럼 굴지 마; 너는 그것을 처리할 수 있어!)
- “He’s too chicken to try bungee jumping.” (그는 번지 점프를 시도하기에는 너무 겁쟁이다.)
- “Calling someone a chicken can motivate them to be braver.” (누군가를 겁쟁이라고 부르는 것은 그들이 더 용감해지도록 동기를 부여할 수 있다.)
3. Timid Person
“Timid Person”은 소심하고 내성적인 성격을 가진 사람을 지칭하는 표현입니다.
- “She’s a timid person who often avoids confrontation.” (그녀는 종종 대치를 피하는 소심한 사람이다.)
- “Being a timid person can make social situations challenging.” (소심한 사람인 것은 사회적 상황을 어렵게 만들 수 있다.)
- “Timid individuals may need encouragement to step out of their comfort zones.” (소심한 사람들은 자신의 안전지대를 벗어나도록 격려가 필요할 수 있다.)
“겁쟁이”는 영어로 “Coward” 또는 “Chicken”으로 표현되며, 이는 두려움 때문에 적극적으로 행동하지 않는 사람을 나타내는 중요한 개념입니다. 겁쟁이의 개념은 사회적 상호작용 및 개인의 심리적 반응에 관련이 깊습니다.
Leave a Reply