”겁쟁이”를 영어로?

“겁쟁이”는 영어로 “Coward” 또는 “Chicken”으로 번역됩니다. 이 표현은 두려움 때문에 용기 없이 행동하는 사람을 의미합니다.

”겁쟁이”를 영어로 표현하는 방법

  1. Coward (겁쟁이)
  2. Chicken (겁쟁이)
  3. Timid Person (소심한 사람)

1. Coward

“Coward”는 두려움 때문에 위험을 회피하는 사람을 강조하는 표현입니다.

  • “He was labeled a coward for refusing to confront his fears.” (그는 두려움을 직면하기를 거부하여 겁쟁이로 낙인찍혔다.)
  • “The coward ran away when faced with danger.” (그 겁쟁이는 위험에 직면했을 때 도망쳤다.)
  • “In the story, the cowardly lion learns to find his courage.” (이야기에서 겁쟁이 사자는 자신의 용기를 찾는 법을 배운다.)

2. Chicken

“Chicken”은 비격식적인 표현으로, 두려워하거나 소극적인 사람을 지칭합니다.

  • “Don’t be such a chicken; you can handle it!” (그렇게 겁쟁이처럼 굴지 마; 너는 그것을 처리할 수 있어!)
  • “He’s too chicken to try bungee jumping.” (그는 번지 점프를 시도하기에는 너무 겁쟁이다.)
  • “Calling someone a chicken can motivate them to be braver.” (누군가를 겁쟁이라고 부르는 것은 그들이 더 용감해지도록 동기를 부여할 수 있다.)

3. Timid Person

“Timid Person”은 소심하고 내성적인 성격을 가진 사람을 지칭하는 표현입니다.

  • “She’s a timid person who often avoids confrontation.” (그녀는 종종 대치를 피하는 소심한 사람이다.)
  • “Being a timid person can make social situations challenging.” (소심한 사람인 것은 사회적 상황을 어렵게 만들 수 있다.)
  • “Timid individuals may need encouragement to step out of their comfort zones.” (소심한 사람들은 자신의 안전지대를 벗어나도록 격려가 필요할 수 있다.)

“겁쟁이”는 영어로 “Coward” 또는 “Chicken”으로 표현되며, 이는 두려움 때문에 적극적으로 행동하지 않는 사람을 나타내는 중요한 개념입니다. 겁쟁이의 개념은 사회적 상호작용 및 개인의 심리적 반응에 관련이 깊습니다.