”게으름”을 영어로?

“게으름”은 영어로 “Laziness”로 번역됩니다. 이는 일을 하거나 활동을 피하고 싶어하는 태도를 나타내는 표현입니다.

”게으름”을 영어로 표현하는 방법

  1. Laziness (게으름)
  2. Indolence (게으름)
  3. Sloth (나태)

1. Laziness

“Laziness”는 일반적으로 일을 하기를 싫어하는 상태를 의미합니다.

  • “Laziness can hinder personal growth and success.” (게으름은 개인의 성장과 성공을 방해할 수 있다.)
  • “Overcoming laziness often requires self-discipline and motivation.” (게으름을 극복하려면 자제력과 동기가 필요하다.)
  • “Many people struggle with laziness, especially when faced with challenging tasks.” (많은 사람들이 어려운 과제에 직면했을 때 게으름을 느끼곤 한다.)

2. Indolence

“Indolence”는 좀 더 공식적이고 문학적인 표현으로, 나태함을 강조합니다.

  • “His indolence prevented him from achieving his goals.” (그의 게으름은 그가 목표를 달성하는 것을 방해했다.)
  • “Indolence can lead to a lack of productivity and fulfillment.” (게으름은 생산성과 만족 부족으로 이어질 수 있다.)
  • “The indolence of summer days often makes it hard to focus on work.” (여름날의 나태함은 일을 집중하는 것을 어렵게 만든다.)

3. Sloth

“Sloth”는 나태함을 의미하며, 종종 부정적인 의미로 사용됩니다.

  • “Sloth is one of the seven deadly sins in many cultures.” (게으름은 많은 문화에서 일곱 가지 치명적인 죄 중 하나이다.)
  • “He was criticized for his sloth and lack of ambition.” (그는 자신의 나태함과 야망 부족으로 비판받았다.)
  • “Overcoming sloth is essential for personal development.” (나태함을 극복하는 것은 개인 발전에 필수적이다.)

“게으름”은 일을 회피하고 싶어하는 태도를 나타내는 개념으로, 영어로 “Laziness”, “Indolence”, 또는 “Sloth”로 표현됩니다. 이러한 표현들은 게으름의 의미와 중요성을 설명하는 데 유용합니다.