”결사항전(決死抗戰)”을 영어로?

“결사항전”은 영어로 ”Death-Defying Battle” 또는 ”Desperate Battle”로 번역됩니다. 이는 죽음을 각오하고 싸우는 결연한 태도를 나타내며, 극한의 상황에서 모든 힘을 다해 저항하는 것을 의미합니다.

”결사항전”을 영어로 표현하는 방법

  1. Death-Defying Battle (결사항전)
  2. Desperate Battle (절망적인 전투)
  3. Last Stand (최후의 저항)

  1. Death-Defying Battle

“Death-Defying Battle”은 죽음을 무릅쓰고 싸우는 전투를 강조합니다.

  • “The soldiers engaged in a death-defying battle to protect their homeland.” (군인들은 고향을 지키기 위해 죽음을 무릅쓴 전투에 임했습니다.)
  • “In a death-defying battle, they fought against overwhelming odds.” (죽음을 무릅쓴 전투에서 그들은 압도적인 역경과 싸웠습니다.)
  1. Desperate Battle

“Desperate Battle”은 필사적으로 싸우는 상황을 의미합니다.

  • “The team found themselves in a desperate battle for survival.” (그 팀은 생존을 위한 필사적인 싸움에 처하게 되었습니다.)
  • “It was a desperate battle, but they refused to give up.” (필사적인 전투였지만 그들은 포기하지 않았습니다.)
  1. Last Stand

“Last Stand”는 최후의 저항을 나타내며, 상황이 매우 절망적인 경우에 사용됩니다.

  • “They made their last stand against the enemy, determined to protect their territory.” (그들은 적에 맞서 최후의 저항을 하며 영토를 지키기로 결심했습니다.)
  • “In their last stand, the defenders showed incredible bravery.” (최후의 저항에서 방어자들은 놀라운 용기를 보여주었습니다.)

“결사항전”은 영어로 ”Death-Defying Battle,” “Desperate Battle,” 또는 ”Last Stand”로 표현되며, 죽음을 각오하고 싸우는 결단력을 의미합니다. 이러한 전투는 극한의 상황에서 용기와 결의를 보여주는 중요한 순간입니다.