“경상”은 비교적 가벼운 부상을 의미하며, “중상”은 더 심각한 부상을 나타냅니다. 경상은 주로 경미한 상처나 타박상으로, 생명에 지장이 없고 회복이 빠른 반면, 중상은 더 심각한 부상으로 장기적인 치료나 전문적인 의료 관리가 필요할 수 있습니다.
“경상/중상”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- Minor Injury / Serious Injury (경상 / 중상)
- Light Injury / Severe Injury (경상 / 중상)
- Non-Life-Threatening Injury / Critical Injury (생명에 지장이 없는 부상 / 중상)
1. Minor Injury / Serious Injury
“Minor Injury”는 가벼운 부상을 나타내며, “Serious Injury”는 더 심각한 부상을 의미합니다.
- “He only had minor injuries after the accident.” (그는 사고 후 경상만 입었다.)
- “The driver sustained serious injuries and was taken to the hospital.” (운전자는 중상을 입고 병원으로 이송되었다.)
2. Light Injury / Severe Injury
“Light Injury”는 경미한 부상을 나타내며, “Severe Injury”는 생명에 지장이 있을 정도로 심각한 부상을 의미합니다.
- “The child suffered light injuries in the playground accident.” (그 아이는 놀이터 사고에서 경상을 입었다.)
- “Several passengers were hospitalized with severe injuries.” (여러 승객이 중상을 입고 병원에 입원했다.)
3. Non-Life-Threatening Injury / Critical Injury
“Non-Life-Threatening Injury”는 생명에 위협이 없는 경미한 부상을 나타내며, “Critical Injury”는 생명에 위협이 될 정도로 심각한 부상을 뜻합니다.
- “Luckily, his injuries were non-life-threatening.” (다행히 그의 부상은 생명에 지장이 없는 경상이었다.)
- “The victim remains in critical condition after the severe injury.” (그 피해자는 중상을 입고 중태에 빠져 있다.)
“경상/중상”을 영어로 표현할 때는 “Minor Injury / Serious Injury,” “Light Injury / Severe Injury,” 또는 “Non-Life-Threatening Injury / Critical Injury”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply