“계륵”을 영어로?

“계륵”은 중국 고사에서 유래된 표현으로, 쓸모가 별로 없지만 버리기에는 아까운 상황을 의미합니다. 영어로는 “A Useless Asset,” “White Elephant,” 또는 “A Burden”으로 표현할 수 있습니다.

“계륵”을 영어로 표현하는 방법

  1. Chicken Rib (닭의 갈비뼈 :계륵의 문자 그대로의 뜻을 옮긴 것)
  2. A Useless Asset (쓸모 없는 자산)
  3. White Elephant (화이트 엘리펀트)
  4. A Burden (부담)

1. A Useless Asset

“A useless asset”는 쓸모 없는 자산을 의미하며, 투자나 자원의 관점에서 불필요한 것들을 지칭할 때 사용됩니다.

  • “The broken equipment in the warehouse is just a useless asset taking up space.” (창고에 있는 고장난 장비는 공간만 차지하는 쓸모 없는 자산이다.)
  • “Holding onto outdated technology can become a useless asset for the company.” (구식 기술을 보유하는 것은 회사에 쓸모 없는 자산이 될 수 있다.)

2. White Elephant

“White elephant”는 소유하기에는 부담스럽지만, 버리기에는 아까운 것을 의미하는 표현입니다. 일반적으로 큰 비용이나 유지 관리가 필요하지만 별로 가치가 없는 것을 가리킵니다.

  • “The mansion turned out to be a white elephant, requiring more repairs than we anticipated.” (그 맨션은 예상보다 더 많은 수리 비용이 드는 화이트 엘리펀트가 되었다.)
  • “His collection of rare books became a white elephant when he realized he had no space to store them.” (그의 희귀 도서 컬렉션은 보관할 공간이 없음을 깨달았을 때 화이트 엘리펀트가 되었다.)

3. A Burden

“A burden”은 특정 물건이나 상황이 부담이 되는 것을 의미하며, 가치를 느끼지 못하는 경우에 주로 사용됩니다.

  • “Keeping that old car is more of a burden than a blessing.” (그 오래된 차를 유지하는 것은 축복보다 더 부담이 된다.)
  • “The ongoing maintenance of the property became a burden to the owner.” (그 부동산의 지속적인 유지 관리는 소유자에게 부담이 되었다.)

계륵의 유래

계륵의 유래는 중국의 《삼국지》 위지 무제기에 나오는 이야기와 관련이 있습니다. 배송지의 주석 《구주춘추》에 따르면, 당시 조조는 ‘계륵’이라는 표현을 사용했으나, 관속들은 그 의미를 이해하지 못했습니다. 주부 양수가 이 표현의 의미를 설명하며, 계륵은 ‘먹어보면 별로 얻을 것이 없고 그렇다고 버리기에는 아까운 것’을 의미한다고 해석했습니다. 이는 한중에 비유하여 왕의 의도를 파악했던 이야기에서 유래된 것입니다.


“계륵”은 영어로 “A Useless Asset,” “White Elephant,” 또는 “A Burden”으로 표현되며, 이는 상황의 애매함을 나타내는 중요한 개념입니다.