“과실치사”는 부주의나 과실로 인해 타인의 사망을 초래하는 범죄를 의미합니다. 이는 형법에서 다루는 범죄의 한 형태로, 고의성이 없는 사고로 인한 사망을 뜻합니다.
“과실치사”를 영어로 표현하는 방법
- Involuntary Manslaughter (과실치사)
- Criminal Negligence Causing Death (과실로 인한 사망)
- Unintentional Homicide (비의도적인 살인)
1. Involuntary Manslaughter
“Involuntary Manslaughter”는 고의적인 의도가 없이 타인을 사망에 이르게 하는 범죄를 나타내는 법적 용어입니다.
- “He was charged with involuntary manslaughter after the accident that resulted in her death.” (그는 그녀의 죽음을 초래한 사고로 인해 과실치사 혐의로 기소되었다.)
- “The court found that his actions amounted to involuntary manslaughter.” (법원은 그의 행동이 과실치사에 해당한다고 판단했다.)
2. Criminal Negligence Causing Death
“Criminal Negligence Causing Death”는 범죄적 과실로 인해 발생한 사망을 의미하며, 이는 법적 책임을 수반합니다.
- “The driver faced charges of criminal negligence causing death after the fatal crash.” (운전자는 치명적인 사고 후 과실치사 혐의로 기소되었다.)
- “Proving criminal negligence causing death requires demonstrating a failure to act reasonably.” (과실치사 혐의를 입증하려면 합리적으로 행동하지 않은 사실을 보여주어야 한다.)
3. Unintentional Homicide
“Unintentional Homicide”는 의도하지 않은 살인을 의미하며, 과실로 인한 사망을 포괄적으로 설명하는 표현입니다.
- “She was convicted of unintentional homicide following the tragic incident.” (그녀는 비극적인 사건 후 비의도적인 살인으로 유죄 판결을 받았다.)
- “The defense argued that it was a case of unintentional homicide, not murder.” (변호인은 이것이 살인이 아닌 비의도적인 살인 사례라고 주장했다.)
“과실치사”는 영어로 “Involuntary Manslaughter,” “Criminal Negligence Causing Death,” 또는 “Unintentional Homicide”로 표현할 수 있으며, 각각의 표현은 법적 맥락에 따라 적절하게 사용될 수 있습니다.
Leave a Reply