“구두쇠”는 돈을 매우 아끼고, 돈을 쓰는 것을 꺼리는 사람을 의미합니다. 지나치게 인색한 사람을 가리키는 표현입니다.
“구두쇠”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Miser (구두쇠)
- Cheapskate (인색한 사람)
- Penny-Pincher (돈을 아끼는 사람)
1. Miser
“Miser”는 돈을 지나치게 아끼고 사용하지 않는 사람을 의미합니다. 매우 인색한 성향을 가진 사람을 지칭합니다.
- “He is such a miser that he never spends money on anything unnecessary.” (그는 너무 구두쇠라서 불필요한 것에는 절대 돈을 쓰지 않는다.)
- “Being a miser can lead to strained relationships with friends and family.” (구두쇠가 되는 것은 친구와 가족과의 관계를 긴장시킬 수 있다.)
2. Cheapskate
“Cheapskate”는 돈을 아끼려는 태도가 지나쳐서 인색한 사람을 의미합니다. 보통 일상적인 소비를 매우 아끼는 사람을 지칭합니다.
- “Don’t be such a cheapskate; treat yourself to a nice meal once in a while.” (너무 인색하게 굴지 마라; 가끔은 좋은 식사라도 해라.)
- “She’s known as a cheapskate who avoids spending money even on basic necessities.” (그녀는 기본적인 필수품조차 사는 것을 피하는 인색한 사람으로 알려져 있다.)
3. Penny-Pincher
“Penny-Pincher”는 작은 돈까지 아끼려는 사람을 의미합니다. 주로 자잘한 비용까지 절약하려는 사람을 지칭합니다.
- “He’s a penny-pincher who collects every spare coin he finds.” (그는 발견하는 모든 잔돈을 모으는 구두쇠이다.)
- “Being a penny-pincher can sometimes cause unnecessary stress and worry.” (돈을 아끼려는 태도는 때때로 불필요한 스트레스와 걱정을 초래할 수 있다.)
“구두쇠”를 영어로 표현할 때는 “Miser,” “Cheapskate,” 또는 “Penny-Pincher”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이들은 돈을 지나치게 아끼는 성향을 설명합니다.
Leave a Reply