“군함도”는 일본의 섬으로, 공식 명칭은 “하시마 섬(端島)”입니다. 이 섬은 19세기 후반부터 1974년까지 일본의 탄광으로 사용되었으며, 그 당시에는 밀집된 주거 지역과 산업 시설이 있었습니다. 군함도는 섬의 형태가 군함과 닮았다고 해서 붙여진 이름입니다. 현재는 산업 유산으로 잘 알려져 있으며, 2009년에 유네스코 세계문화유산으로 등재되었습니다.
“군함도”를 영어로 표현하는 방법
- Hashima Island (하시마 섬)
- Battleship Island (군함도)
- Gunkanjima (군함도)
1. Hashima Island
“Hashima Island”는 군함도의 공식 영어 이름으로, 일본어 이름을 그대로 번역한 것입니다.
- “Hashima Island was used as a coal mining facility from the late 19th century until 1974.” (하시마 섬은 19세기 후반부터 1974년까지 석탄 채굴 시설로 사용되었다.)
- “The island was once densely populated with residential areas and industrial facilities.” (이 섬은 한때 밀집된 주거 지역과 산업 시설로 가득 차 있었다.)
2. Battleship Island
“Battleship Island”는 군함도를 영어로 표현한 것으로, 섬의 형태가 군함과 닮았음을 강조합니다.
- “Battleship Island is known for its resemblance to a battleship, which is reflected in its name.” (군함도는 군함과 닮은 형태로 알려져 있으며, 이름에서도 그 점이 반영된다.)
- “During World War II, many colonial residents and war prisoners were forcibly conscripted to Battleship Island.” (태평양 전쟁 중 많은 식민지 주민들과 전쟁 포로들이 군함도로 강제 징용되었다.)
3. Gunkanjima
“Gunkanjima”는 군함도를 일본어로 발음한 것으로, 군함처럼 생긴 섬의 형태를 강조합니다.
- “Gunkanjima translates to ‘Battleship Island’ due to its resemblance to a battleship.” (군함도는 군함과 닮은 형태로 인해 ‘군함섬’으로 번역된다.)
- “The island is a popular tourist destination today, attracting visitors interested in its history.” (이 섬은 오늘날 인기 있는 관광지로, 역사에 관심 있는 방문객들을 끌어들인다.)
현재 군함도는 산업 유산으로 알려져 있으며, 2009년에 유네스코 세계문화유산으로 등재되었습니다. 하지만, 태평양 전쟁 당시 조선인 징용 및 요시다합숙소 노동자 약 500~600명 정도가 군함도에서 강제 노동을 했던 부분은 유네스코 등재에서 제외되어 논란이 되고 있습니다.
Leave a Reply