“그만큼 신나신다는 거지”는 상대방이 매우 즐거워하고 흥분한 상태를 표현할 때 사용되는 말입니다. 이 표현은 보통 누군가가 예상치 못한 반응이나 감정 상태에 대해 유머러스하게 언급할 때 쓰입니다. 영어로는 “That means you’re just that excited!” 또는 “So that means you’re excited too!” 등으로 번역할 수 있습니다.
해당 표현은 무한도전에서 등장했습니다. 195회차에서 유재석, 정형돈, 노홍철은 알래스카로 떠나 김상덕을 찾기 위해 앵커리지 한인회관을 방문하여 탐문을 벌입니다. 이 과정에서 그들은 당시 알래스카에 거주하고 있는 교민들과 이야기를 나누며 최규재 할아버지를 포함한 여러 사람에게 질문을 던집니다. 유돈노 팀이 “혹시 무한도전을 아느냐?”고 묻자, 권오성 할아버지는 머쓱하게 모른다고 대답하지만, 최규재 할아버지는 “저희가 많이 본다”고 응답합니다.
그러던 중 노홍철이 갑자기 “무한~”이라고 외치며 무한도전의 구호를 함께 외치자, 당황한 최규재 씨는 “무야~ 호~!”라는 엉뚱한 구호를 외쳐 웃음을 자아냈습니다. 이를 보고 정형돈은 할아버지가 당황하지 않도록 “그만큼 신나시는 거지~”라고 수습하며 상황을 부드럽게 넘겼습니다.
”그만큼 신나신다는거지”를 영어로 표현하는 방법
- That means you’re just as excited! (그만큼 신나신다는 거지!)
- So that means you’re excited too! (그러니까 너도 신나신다는 거지!)
1. That means you’re just as excited!
이 표현은 상대방의 흥분이나 기쁨을 확인하며, 나도 같은 감정을 느끼고 있음을 나타냅니다. 상대방의 행복한 상황이나 기쁜 소식에 대해 공감하고 함께 기뻐하고 있다는 뜻으로, 대화의 긍정적인 분위기를 강조합니다.
- “I just got my concert tickets!” (나는 콘서트 티켓을 샀어!)
“That means you’re just as excited!” (그만큼 신나신다는 거지!) - “I passed my driving test!” (운전면허 시험에 합격했어!)
“That means you’re just as excited!” (그만큼 신나신다는 거지!) - “We’re having a baby!” (우리가 아기를 가질 거야!)
“That means you’re just as excited!” (그만큼 신나신다는 거지!)
2. So that means you’re excited too!
이 표현은 상대방이 함께 느끼고 있는 기쁨을 강조하는 데 사용됩니다. 상대방의 기쁜 소식에 대해 대화 상대가 느끼는 감정이 나에게도 전달되었다는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 상황을 더욱 긍정적이고 친밀하게 만들어줍니다.
- “We’re going on a trip next week!” (우리가 다음 주에 여행 가!)
“So that means you’re excited too!” (그러니까 너도 신나신다는 거지!) - “I got a promotion at work!” (직장에서 승진했어!)
“So that means you’re excited too!” (그러니까 너도 신나신다는 거지!) - “We won the game!” (우리가 경기를 이겼어!)
“So that means you’re excited too!” (그러니까 너도 신나신다는 거지!)
“그만큼 신나신다는거지”는 영어로 ”That means you’re just as excited!” 또는 ”So that means you’re excited too!”로 표현되며, 상대방과의 공감을 나타내는 데 유용한 표현입니다.
Leave a Reply