“기러기 아빠”를 영어로?

“기러기 아빠”는 자녀의 교육을 위해 가족을 외국에 보내고 혼자 남아 경제적으로 지원하는 아버지를 뜻하는 한국적인 표현입니다. 영어에는 정확하게 대응되는 표현은 없지만, 상황을 설명하는 표현으로 번역할 수 있습니다.

“기러기 아빠”를 영어로 표현하는 방법

  1. Goose Father (기러기 아빠)
  2. Long-distance Father (장거리 아빠)
  3. Father Living Apart for Children’s Education (자녀 교육을 위해 따로 사는 아버지)

1. Goose Father

“Goose Father”는 한국 문화에서 기러기 아빠를 직접적으로 번역한 표현입니다. 그러나 원어민들에게는 다소 생소할 수 있으므로 설명이 필요할 수 있습니다.

  • “In Korea, a ‘goose father’ refers to a dad who stays behind to support his family abroad.” (한국에서 ‘기러기 아빠’는 외국에 있는 가족을 지원하기 위해 혼자 남아 있는 아빠를 뜻해요.)
  • “Being a goose father can be emotionally challenging due to long separations.” (기러기 아빠로 사는 것은 긴 이별 때문에 정서적으로 힘들 수 있어요.)

2. Long-distance Father

“Long-distance Father”는 가족과 물리적으로 떨어져 있는 아버지를 강조하는 표현입니다.

  • “As a long-distance father, he only gets to see his family a few times a year.” (장거리 아빠로서 그는 가족을 1년에 몇 번밖에 볼 수 없어요.)
  • “Long-distance fathers often make great sacrifices for their children’s future.” (장거리 아빠들은 자녀의 미래를 위해 종종 큰 희생을 합니다.)

3. Father Living Apart for Children’s Education

“Father Living Apart for Children’s Education”은 기러기 아빠의 역할을 설명하는 좀 더 구체적인 표현입니다.

  • “He became a father living apart for his children’s education when they moved to the U.S.” (그는 자녀들이 미국으로 이주하면서 자녀 교육을 위해 따로 사는 아빠가 되었습니다.)
  • “Fathers living apart for their children’s education often struggle with loneliness.” (자녀 교육을 위해 따로 사는 아버지들은 종종 외로움을 겪습니다.)

“기러기 아빠”는 “Goose Father,” “Long-distance Father,” 또는 “Father Living Apart for Children’s Education”으로 번역할 수 있으며, 각각의 표현은 상황에 따라 적절히 사용됩니다.