“기러기 아빠”는 자녀의 교육을 위해 가족을 외국에 보내고 혼자 남아 경제적으로 지원하는 아버지를 뜻하는 한국적인 표현입니다. 영어에는 정확하게 대응되는 표현은 없지만, 상황을 설명하는 표현으로 번역할 수 있습니다.
“기러기 아빠”를 영어로 표현하는 방법
- Goose Father (기러기 아빠)
- Long-distance Father (장거리 아빠)
- Father Living Apart for Children’s Education (자녀 교육을 위해 따로 사는 아버지)
1. Goose Father
“Goose Father”는 한국 문화에서 기러기 아빠를 직접적으로 번역한 표현입니다. 그러나 원어민들에게는 다소 생소할 수 있으므로 설명이 필요할 수 있습니다.
- “In Korea, a ‘goose father’ refers to a dad who stays behind to support his family abroad.” (한국에서 ‘기러기 아빠’는 외국에 있는 가족을 지원하기 위해 혼자 남아 있는 아빠를 뜻해요.)
- “Being a goose father can be emotionally challenging due to long separations.” (기러기 아빠로 사는 것은 긴 이별 때문에 정서적으로 힘들 수 있어요.)
2. Long-distance Father
“Long-distance Father”는 가족과 물리적으로 떨어져 있는 아버지를 강조하는 표현입니다.
- “As a long-distance father, he only gets to see his family a few times a year.” (장거리 아빠로서 그는 가족을 1년에 몇 번밖에 볼 수 없어요.)
- “Long-distance fathers often make great sacrifices for their children’s future.” (장거리 아빠들은 자녀의 미래를 위해 종종 큰 희생을 합니다.)
3. Father Living Apart for Children’s Education
“Father Living Apart for Children’s Education”은 기러기 아빠의 역할을 설명하는 좀 더 구체적인 표현입니다.
- “He became a father living apart for his children’s education when they moved to the U.S.” (그는 자녀들이 미국으로 이주하면서 자녀 교육을 위해 따로 사는 아빠가 되었습니다.)
- “Fathers living apart for their children’s education often struggle with loneliness.” (자녀 교육을 위해 따로 사는 아버지들은 종종 외로움을 겪습니다.)
“기러기 아빠”는 “Goose Father,” “Long-distance Father,” 또는 “Father Living Apart for Children’s Education”으로 번역할 수 있으며, 각각의 표현은 상황에 따라 적절히 사용됩니다.
Leave a Reply