“까치발을 들다”는 발끝으로 서서 높거나 먼 곳을 보려 하거나, 조심스럽게 움직일 때 사용하는 표현입니다. 주로 키가 닿지 않는 물건을 잡거나, 소리를 내지 않기 위해 발끝으로 걷는 상황에서 사용됩니다. 영어로는 “Stand on Tiptoes,” “Walk on Tiptoes,” 또는 “Tiptoe”와 같은 표현으로 설명할 수 있습니다.
“까치발을 들다”를 영어로 쓸 수 있는 방법
- Stand on Tiptoes : 발끝으로 서다
- Walk on Tiptoes : 까치발로 걷다
- Tiptoe : 까치발로 걷다
1. Stand on Tiptoes
“Stand on Tiptoes”는 발끝으로 서서 높은 곳에 닿으려고 하거나 무언가를 더 잘 보려는 상황을 나타냅니다.
- “She stood on tiptoes to reach the book on the top shelf.” (그녀는 책장 맨 위에 있는 책에 손이 닿기 위해 까치발을 들었다.)
- “He had to stand on tiptoes to see over the crowd.” (그는 군중 너머를 보려고 까치발을 들었다.)
2. Walk on Tiptoes
“Walk on Tiptoes”는 소리를 내지 않기 위해 발끝으로 조심스럽게 걷는 것을 의미합니다.
- “She walked on tiptoes to avoid waking the baby.” (그녀는 아기를 깨우지 않기 위해 까치발로 걸었다.)
- “He walked on tiptoes across the room to not disturb anyone.” (그는 누구도 방해하지 않기 위해 방을 까치발로 걸어갔다.)
3. Tiptoe
“Tiptoe”는 발끝으로 조심스럽게 걷는 행동을 나타내며, 상황에 따라 “까치발을 들다”라는 의미로도 사용됩니다.
- “He tiptoed into the room so no one would notice him.” (그는 아무도 그를 알아차리지 못하도록 방으로 까치발로 들어갔다.)
- “She tiptoed around the house early in the morning to avoid waking her family.” (그녀는 가족을 깨우지 않기 위해 아침 일찍 집안을 까치발로 걸어 다녔다.)
“까치발을 들다”를 영어로 표현할 때는 “Stand on Tiptoes,” “Walk on Tiptoes,” “Tiptoe”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 발끝으로 서거나 걷는 행동을 통해 무언가를 하려는 상황을 적절히 설명합니다.
Leave a Reply