“나는 항구를 떠도는 철새요”는 자신이 한 곳에 오래 머물지 않고 여러 항구를 떠도는 모습을 비유적으로 표현한 문장입니다. 이 표현은 일본 게임사 코에이(KOEI)의 명작 게임 “대항해시대2”에서 유명한 대사로, 많은 게이머들에게 강한 인상을 남겼습니다. 영어로는 다음과 같은 표현을 사용할 수 있습니다.
“나는 항구를 떠도는 철새요”를 영어로 표현하는 방법
- I am a migratory bird drifting from port to port (나는 항구를 떠도는 철새요)
- I am like a bird wandering from harbor to harbor (나는 항구를 떠도는 새와 같다)
1. I am a migratory bird drifting from port to port
이 표현은 자신이 철새처럼 여러 항구를 떠돌아다닌다는 의미를 강조합니다.
- “I am a migratory bird drifting from port to port, never staying in one place for long.” (나는 항구를 떠도는 철새처럼, 한 곳에 오래 머무르지 않는다.)
- “As a migratory bird drifting from port to port, I am always on the move.” (항구를 떠도는 철새처럼 나는 항상 이동 중이다.)
2. I am like a bird wandering from harbor to harbor
이 표현은 자신을 새에 비유하여 여러 항구를 떠도는 모습을 설명합니다.
- “I am like a bird wandering from harbor to harbor, always seeking new adventures.” (나는 항구를 떠도는 새처럼 항상 새로운 모험을 찾고 있다.)
- “Being like a bird wandering from harbor to harbor, I never settle in one place for too long.” (항구를 떠도는 새와 같이 나는 한 곳에 오래 머무르지 않는다.)
“나는 항구를 떠도는 철새요”는 영어로 “I am a migratory bird drifting from port to port” 또는 “I am like a bird wandering from harbor to harbor”로 표현할 수 있습니다.
Leave a Reply