“너 인성 문제 있어?”는 상대방의 태도나 행동이 부적절하거나 비도덕적이라고 느낄 때, 이를 지적하거나 비난하는 표현입니다. 영어로는 비슷한 의미를 가진 여러 표현을 사용할 수 있습니다. 이는 과거 유튜브에서 공개된 “가짜 사나이”라는 프로그램에서 교관으로 참여한 “이근 대위”가 사용하면서 화제를 낳았던 표현이기도 합니다.
“너 인성 문제 있어?”를 영어로 쓸 수 있는 방법
- Do you have an attitude problem?
- Do you have a problem with your attitude?
- Is there something wrong with your character?
- Do you have a moral issue?
1. Do you have an attitude problem?
이 표현은 상대방의 태도에 문제가 있다고 느껴질 때, 이를 직설적으로 묻는 방식으로 사용됩니다. 이는 이근 대위가 직접 밝히기도 한 것으로 “인성 문제 있어?”라는 말을 하기 전에 떠올렸던 표현은 “Do you have an attitude problem?”이었다고 합니다.
- “Do you have an attitude problem? You’re being really disrespectful.” (너 태도에 문제 있어? 너 정말 무례하게 굴고 있어.)
- “Why are you so rude? Do you have an attitude problem?” (왜 그렇게 무례하게 굴어? 너 태도에 문제 있어?)
2. Do you have a problem with your attitude?
이 표현도 상대방의 태도에 문제가 있다는 점을 지적하는 표현으로, 좀 더 길고 부드러운 버전입니다.
- “Do you have a problem with your attitude? You’re acting out of line.” (너 태도에 문제 있어? 너 너무 선을 넘고 있어.)
- “What’s going on with you? Do you have a problem with your attitude?” (너 무슨 일이야? 너 태도에 문제 있어?)
3. Is there something wrong with your character?
이 표현은 상대방의 성격이나 인품에 문제가 있다는 점을 암시하며, 비난의 의미를 담고 있습니다.
- “Is there something wrong with your character? You can’t keep lying to people.” (너 성격에 문제 있어? 사람들에게 계속 거짓말을 하면 안 돼.)
- “That was really low. Is there something wrong with your character?” (그건 정말 비열했어. 너 인성에 문제 있어?)
4. Do you have a moral issue?
이 표현은 상대방의 도덕적 기준에 문제가 있음을 지적하는 방식으로, 주로 비윤리적이거나 부도덕한 행동을 할 때 사용됩니다.
- “Do you have a moral issue? What you did was completely unethical.” (너 도덕적으로 문제 있어? 네 행동은 완전히 비윤리적이었어.)
- “How could you do something like that? Do you have a moral issue?” (어떻게 그런 일을 할 수가 있어? 너 도덕적으로 문제 있어?)
“너 인성 문제 있어?”를 영어로 표현할 때는 “Do you have an attitude problem?”, “Do you have a problem with your attitude?”, “Is there something wrong with your character?”, “Do you have a moral issue?”와 같은 표현을 상황에 맞게 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply