“넌 자유의 몸이 아냐”는 비유적으로, 특정한 규칙이나 제약에 묶여 있는 상태를 의미하는 표현입니다. 영어로는 다음과 같은 표현을 사용합니다.
이 표현은 특히 미국 드라마 “로스트(Lost)”에서 화제가 되었던 장면에서 나왔습니다. “로스트”는 미국 드라마임에도 불구하고 한국어 대사가 많이 등장하여 주목을 받았습니다. 특히 백인이 한국어를 어눌하게 발음하는 장면은 큰 화제를 일으키며 밈으로 여러 곳에서 패러디 된 바 있습니다.
“넌 자유의 몸이 아냐”를 영어로 표현하는 방법
- You are not free. (너는 자유가 아니야.)
- You are not at liberty. (너는 자유롭지 않아.)
- You are bound by restrictions. (너는 제약에 묶여 있어.)
1. You are not free
“You are not free”는 문자 그대로 혹은 비유적으로 자유롭지 않다는 의미를 전달합니다.
- “You are not free to make your own decisions in this situation.” (이 상황에서 너는 스스로 결정을 내릴 자유가 없어.)
- “Despite what you may think, you are not free from the rules.” (네가 생각하는 것과는 달리, 너는 규칙에서 자유롭지 않아.)
2. You are not at liberty
“You are not at liberty”는 공식적인 상황에서 자율성이 제한된 상태를 나타냅니다.
- “You are not at liberty to disclose that information.” (너는 그 정보를 공개할 자유가 없어.)
- “In this role, you are not at liberty to act on your own.” (이 역할에서 너는 스스로 행동할 자유가 없어.)
3. You are bound by restrictions
“You are bound by restrictions”는 외부의 제약이나 규칙에 의해 자유가 제한된 상태를 의미합니다.
- “You are bound by restrictions that limit your options.” (너는 선택을 제한하는 제약에 묶여 있어.)
- “These regulations mean you are bound by restrictions in your actions.” (이 규정들은 네 행동이 제약에 묶여 있다는 것을 의미해.)
“넌 자유의 몸이 아냐”는 영어로 “You are not free,” “You are not at liberty,” 또는 “You are bound by restrictions”으로 표현할 수 있습니다.
Leave a Reply