“눅눅한 과자”는 원래의 바삭함을 잃고 습기를 흡수하여 부드럽고 촉촉해진 과자를 의미합니다. 영어로는 주로 다음과 같은 표현으로 번역됩니다:
“눅눅한 과자”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Stale Cookies: 눅눅한 과자 (가장 일반적인 표현)
- Soggy Snacks: 눅눅한 간식 (좀 더 일반적인 표현)
- Softened Treats: 부드러워진 간식 (조금 더 설명적인 표현)
1. Stale Cookies
“Stale Cookies”는 시간이 지나면서 바삭함을 잃고 눅눅해진 과자를 설명하는 가장 일반적인 표현입니다.
- “These cookies have gone stale and lost their crunchiness.” (이 쿠키들은 눅눅해져서 바삭함을 잃었다.)
- “Stale cookies are often less enjoyable to eat.” (눅눅한 쿠키는 먹기 덜 즐거울 수 있다.)
2. Soggy Snacks
“Soggy Snacks”는 과자 외에도 다양한 종류의 간식이 눅눅해진 상태를 설명하는 표현입니다.
- “The soggy snacks were a disappointment after being left out too long.” (너무 오래 방치된 눅눅한 간식은 실망스러웠다.)
- “Soggy snacks lose their original texture and taste.” (눅눅한 간식은 원래의 질감과 맛을 잃는다.)
3. Softened Treats
“Softened Treats”는 과자가 부드럽게 변한 상태를 설명하는 표현으로, 눅눅함을 좀 더 부드럽게 표현한 것입니다.
- “The treats became softened after being exposed to moisture.” (간식들은 습기에 노출된 후 부드럽게 변했다.)
- “Softened treats may not be as enjoyable as when they were fresh.” (부드러워진 간식은 신선할 때만큼 즐겁지 않을 수 있다.)
“눅눅한 과자”를 영어로 표현할 때는 “Stale Cookies,” “Soggy Snacks,” 또는 “Softened Treats”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 각 표현은 과자의 눅눅한 상태와 그 영향을 설명하는 데 유용합니다.
Leave a Reply