“닭살 커플”을 영어로?

“닭살 커플”은 서로의 애정 표현이나 행동이 지나치게 과장되거나 자주 공개적으로 이루어져서 타인에게 불편함을 주는 커플을 설명하는 한국어 표현입니다. 이 표현은 주로 두 사람의 애정 표현이 지나치게 달콤하거나 과장되어 다른 사람들에게 불쾌감이나 어색함을 유발할 때 사용됩니다.

“닭살 커플”을 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. Cringe-worthy Couple: 불편하고 어색한 커플
  2. Overly Affectionate Couple: 지나치게 애정 표현을 하는 커플
  3. Syrupy Couple: 지나치게 달콤한 커플
  4. Lovey-dovey Couple: 지나치게 애정 표현을 하는 커플

1. Cringe-worthy Couple

“Cringe-worthy Couple”은 커플이 애정 표현을 지나치게 과장하거나 공개적으로 드러내어 타인에게 불편함을 주는 경우를 설명하는 표현입니다. 이 표현은 상대방의 행동이 다른 사람들에게 어색하고 불편하게 느껴질 때 사용됩니다.

  • “Their constant PDA made them a cringe-worthy couple.” (그들의 지속적인 공공장소 애정 표현은 그들을 불편한 커플로 만들었다.)
  • “We couldn’t help but feel awkward around the cringe-worthy couple.” (우리는 그 불편한 커플 주위에서 어색함을 느낄 수밖에 없었다.)
  • “The cringe-worthy couple’s overly dramatic gestures made everyone uncomfortable.” (그 불편한 커플의 지나치게 드라마틱한 제스처는 모두를 불편하게 만들었다.)

2. Overly Affectionate Couple

“Overly Affectionate Couple”은 애정 표현을 지나치게 많이 하거나 과도하게 공개적으로 드러내는 커플을 설명하는 표현입니다. 이 표현은 커플의 애정 표현이 과하거나 지나칠 때 사용됩니다.

  • “They were known as the overly affectionate couple at every party.” (그들은 모든 파티에서 지나치게 애정 표현을 하는 커플로 알려져 있었다.)
  • “Their constant hugging and kissing made them seem like an overly affectionate couple.” (그들의 지속적인 포옹과 키스는 그들을 지나치게 애정 표현을 하는 커플처럼 보이게 했다.)
  • “The overly affectionate couple didn’t care about how their PDA affected others.” (그 지나치게 애정 표현을 하는 커플은 그들의 공공장소 애정 표현이 다른 사람들에게 미치는 영향을 신경 쓰지 않았다.)

3. Syrupy Couple

“Syrupy Couple”은 애정 표현이 지나치게 달콤하거나 감정적으로 과장된 커플을 설명하는 표현입니다. 이 표현은 커플의 행동이 너무 지나치게 감미롭거나 인위적으로 느껴질 때 사용됩니다.

  • “They were often described as a syrupy couple because of their excessive sweetness.” (그들은 지나치게 달콤해서 종종 지나치게 애정 표현을 하는 커플로 묘사되었다.)
  • “The syrupy couple’s constant declarations of love were a bit much for everyone else.” (그 달콤한 커플의 지속적인 사랑 선언은 다른 모든 사람들에게 다소 과했다.)
  • “People found the syrupy couple’s public displays of affection overwhelming.” (사람들은 그 달콤한 커플의 공공장소 애정 표현을 압도적이라고 느꼈다.)

4. Lovey-dovey Couple

“Lovey-dovey Couple”은 애정 표현이 지나치게 달콤하고 감정적으로 과장된 커플을 설명하는 표현입니다. 이 표현은 커플이 애정 표현을 너무 지나치게 하여 다른 사람들에게 불편함을 줄 때 사용됩니다.

  • “They’re such a lovey-dovey couple; it’s hard not to notice their constant affection.” (그들은 너무 애정 표현이 과한 커플이라서 그들의 지속적인 애정 표현을 눈치채지 않을 수 없다.)
  • “The lovey-dovey couple’s public displays of affection were often seen as excessive.” (그 애정 표현이 과한 커플의 공공장소 애정 표현은 종종 과도하다고 여겨졌다.)
  • “Everyone could tell they were a lovey-dovey couple from their constant holding hands and whispering.”(그들은 계속 손을 잡고 속삭여서 모두가 그들이 애정 표현이 과한 커플이라는 것을 알 수 있었다.)

“닭살 커플”을 영어로 표현할 때는 “Cringe-worthy Couple,” “Overly Affectionate Couple,” “Syrupy Couple,” 또는 “Lovey-dovey Couple”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 각기 다른 뉘앙스를 가지고 있으며, 문맥에 따라 적절한 표현을 선택하는 것이 중요합니다.