“도원결의(桃園結義)”를 영어로?

“도원결의”는 중국의 고전 소설 『삼국지연의』에서 유비, 관우, 장비가 도원(복숭아나무 동산)에서 형제가 되기로 맹세한 이야기를 가리킵니다. 이 표현은 의리를 다지며 결의하는 것을 상징하며, 형제 이상의 끈끈한 유대를 나타낼 때 사용됩니다.

“도원결의”를 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. Oath of the Peach Garden (도원에서 맺은 맹세, 직접적인 번역)
  2. Brotherhood of the Peach Garden (도원에서 맺은 형제 관계, 의역)
  3. Sworn Brotherhood (맹세한 형제 관계, 일반적 표현)

1. Oath of the Peach Garden

“Oath of the Peach Garden”은 도원결의를 직역한 표현으로, 원래 이야기에 충실한 번역입니다.

  • “The Oath of the Peach Garden symbolizes loyalty and brotherhood.” (도원결의는 충성과 형제애를 상징한다.)
  • “They made an Oath of the Peach Garden to stand by each other through thick and thin.” (그들은 어려움 속에서도 함께하겠다는 도원결의를 맺었다.)

2. Brotherhood of the Peach Garden

“Brotherhood of the Peach Garden”은 도원에서 맺은 형제 관계를 표현한 의역입니다. 형제애를 강조한 표현입니다.

  • “The Brotherhood of the Peach Garden is one of the most famous tales of loyalty in Chinese history.” (도원결의는 중국 역사에서 가장 유명한 충성심 이야기 중 하나이다.)
  • “The three warriors formed a Brotherhood of the Peach Garden, pledging to protect each other as brothers.” (세 전사는 도원결의를 맺고 형제로서 서로를 지키기로 맹세했다.)

3. Sworn Brotherhood

“Sworn Brotherhood”는 형제처럼 맹세한 관계를 설명하는 일반적인 표현으로, 도원결의를 포함해 의리를 맹세하는 관계를 나타낼 때 사용할 수 있습니다.

  • “Their sworn brotherhood was stronger than any familial bond.” (그들의 맹세한 형제애는 어떤 가족 간의 유대보다 강했다.)
  • “The story of sworn brotherhood in the Peach Garden has inspired many tales of loyalty and sacrifice.” (도원결의의 이야기는 많은 충성심과 희생의 이야기에 영감을 주었다.)

“도원결의”를 영어로 표현할 때는 “Oath of the Peach Garden,” “Brotherhood of the Peach Garden,” 또는 “Sworn Brotherhood”를 사용할 수 있습니다.