“도청도설(道聽塗說)”을 영어로?

“도청도설(道聽塗說)”은 길에서 들은 이야기를 길에서 말한다는 뜻으로, 출처가 불분명하거나 사실이 아닌 말을 함부로 퍼뜨리는 것을 의미합니다. 이는 신뢰할 수 없는 소문이나 무책임하게 전해지는 이야기를 일컫는 표현입니다. 영어로는 “Hearsay”, “Idle Talk”, 또는 “Rumor Mill”로 표현됩니다.

“도청도설”을 영어로 표현하는 방법

  1. Hearsay (소문, 풍문)
  2. Idle Talk (헛된 이야기)
  3. Rumor Mill (소문이 퍼지는 경로)

1. Hearsay

“Hearsay”는 출처가 불확실한 소문을 의미하며, 특히 확인되지 않은 정보나 다른 사람을 통해 들은 말을 지칭할 때 사용됩니다.

  • “The report was based on hearsay, not verified facts.” (그 보고서는 검증된 사실이 아닌 소문에 기반하고 있었다.)
  • “Hearsay spreads quickly, even without proof.” (소문은 증거 없이도 빠르게 퍼진다.)
  • “She disregarded the hearsay and focused on the facts.” (그녀는 소문을 무시하고 사실에 집중했다.)

2. Idle Talk

“Idle Talk”는 가치 없고 근거 없는 헛된 이야기를 의미하며, 사람들 사이에서 단순히 흥미를 위해 퍼지는 이야기에 사용됩니다.

  • “Don’t let idle talk distract you from your work.” (헛된 이야기에 휘둘리지 말고 일에 집중해라.)
  • “The office was filled with idle talk about the new manager.” (사무실은 새 매니저에 대한 헛된 이야기로 가득했다.)
  • “He knew it was idle talk and didn’t take it seriously.” (그는 그것이 헛된 이야기임을 알고 진지하게 받아들이지 않았다.)

3. Rumor Mill

“Rumor Mill”은 소문이 만들어지고 퍼지는 과정을 표현하는 말로, 종종 실제와는 다른 정보가 얽혀서 전해질 때 사용됩니다.

  • “The rumor mill was in full swing after the announcement.” (그 발표 이후 소문이 무성했다.)
  • “In a small town, the rumor mill never stops.” (작은 마을에서는 소문이 끊이지 않는다.)
  • “He became the subject of the rumor mill after the incident.” (그는 그 사건 이후 소문의 주제가 되었다.)

“도청도설(道聽塗說)”은 영어로 “Hearsay”, “Idle Talk”, 또는 “Rumor Mill”로 표현되며, 이는 출처가 분명하지 않거나 사실 여부가 확인되지 않은 이야기가 무책임하게 퍼지는 것을 뜻합니다. 이러한 표현들은 진실성과 신뢰도가 부족한 소문을 묘사할 때 유용하게 사용됩니다.