“딸 바보”는 영어로 ”Daddy’s Girl” 또는 ”Dad’s Girl”로 번역됩니다. 이는 아버지가 자신의 딸을 너무 사랑하고 그 앞에서 특히 유치한 행동을 하는 경우를 나타냅니다.
”딸 바보”를 표현하는 방법
- Daddy’s Girl (딸 바보)
- Spoiled Daughter (애지중지하는 딸)
- Affectionate Father (애정 어린 아버지)
1. Daddy’s Girl
“Daddy’s Girl”은 아버지와 특별한 유대가 있는 딸을 의미합니다.
- “He’s such a daddy’s girl, always getting his attention.” (그녀는 정말 딸 바보로, 항상 아버지의 주목을 받는다.)
- “Being a daddy’s girl often means he does anything for her.” (딸 바보가 되는 것은 종종 그녀를 위해 무엇이든 한다는 것을 의미한다.)
2. Spoiled Daughter
“Spoiled Daughter”는 아버지나 어머니의 과도한 사랑을 받는 딸을 나타냅니다.
- “As a spoiled daughter, she always gets what she wants.” (애지중지하는 딸로서, 그녀는 항상 원하는 것을 얻는다.)
- “Her father treats her like a princess, making her a spoiled daughter.” (그녀의 아버지는 그녀를 공주처럼 대하여 그녀를 애지중지하는 딸로 만든다.)
3. Affectionate Father
“Affectionate Father”는 딸을 깊이 사랑하는 아버지를 표현하는 방법입니다.
- “An affectionate father often goes to great lengths to make his daughter happy.” (애정 어린 아버지는 종종 딸을 행복하게 하기 위해 많은 노력을 기울인다.)
- “He’s known as an affectionate father, always making silly faces to entertain his daughter.” (그는 늘 유치한 표정을 지어 딸을 즐겁게 해 주는 애정 어린 아버지로 알려져 있다.)
“딸 바보”는 영어로 ”Daddy’s Girl,” “Spoiled Daughter,” 또는 ”Affectionate Father”로 표현되며, 딸을 사랑하고 그 앞에서 유치한 행동을 하는 부모를 설명하는 데 사용됩니다.
Leave a Reply