“립서비스”는 말로만 지지하거나 칭찬하는 척하는 행위로, 실제 행동이나 진심이 동반되지 않는 경우에 사용됩니다. 주로 겉으로만 동의하는 척하거나, 진심 없이 하는 말에 대해 비판적으로 사용됩니다.
“립서비스”를 영어로 표현하는 방법
- Lip Service (립서비스)
- Empty Words (빈말)
- Tokenism (명목상의 지지)
1. Lip Service
“Lip Service”는 말로만 지지하거나 찬성하는 척하는 상황을 설명할 때 가장 흔히 사용되는 표현입니다. 행동으로는 그 의도가 따르지 않는 경우에 주로 사용됩니다.
- “The politician paid lip service to environmental issues but did nothing to address them.” (그 정치인은 환경 문제에 대해 립서비스를 했지만, 실제로는 아무런 조치를 취하지 않았다.)
- “We’re tired of hearing lip service about changes that never happen.” (우리는 결코 일어나지 않는 변화에 대한 립서비스를 듣는 데 지쳤다.)
2. Empty Words
“Empty Words”는 실질적인 의미나 행동이 따르지 않는 빈말을 의미합니다. 약속이나 말이 실질적인 변화를 가져오지 않을 때 사용할 수 있습니다.
- “His apology was just empty words with no real action behind it.” (그의 사과는 단지 빈말일 뿐, 실제 행동은 없었다.)
- “We need actions, not empty words.” (우리는 빈말이 아닌 행동이 필요하다.)
3. Tokenism
“Tokenism”은 겉으로만 의무를 이행하거나 지지하는 척하는 것을 의미하며, 주로 명목상으로만 행동하는 경우에 사용됩니다. 주로 사회적, 정치적 맥락에서 사용됩니다.
- “The company’s diversity efforts were just tokenism, with no real changes implemented.” (그 회사의 다양성 노력은 단지 명목상일 뿐, 실제 변화는 없었다.)
- “Tokenism won’t solve the problem; we need genuine commitment.” (명목상 지지는 문제를 해결하지 못하며, 진정한 헌신이 필요하다.)
“립서비스”는 “Lip Service,” “Empty Words,” 또는 “Tokenism”으로 표현할 수 있으며, 진정성이 없이 말로만 지지하거나 칭찬하는 상황을 나타낼 때 사용됩니다.
Leave a Reply