“립서비스”를 영어로?

“립서비스”는 말로만 지지하거나 칭찬하는 척하는 행위로, 실제 행동이나 진심이 동반되지 않는 경우에 사용됩니다. 주로 겉으로만 동의하는 척하거나, 진심 없이 하는 말에 대해 비판적으로 사용됩니다.

“립서비스”를 영어로 표현하는 방법

  1. Lip Service (립서비스)
  2. Empty Words (빈말)
  3. Tokenism (명목상의 지지)

1. Lip Service

“Lip Service”는 말로만 지지하거나 찬성하는 척하는 상황을 설명할 때 가장 흔히 사용되는 표현입니다. 행동으로는 그 의도가 따르지 않는 경우에 주로 사용됩니다.

  • “The politician paid lip service to environmental issues but did nothing to address them.” (그 정치인은 환경 문제에 대해 립서비스를 했지만, 실제로는 아무런 조치를 취하지 않았다.)
  • “We’re tired of hearing lip service about changes that never happen.” (우리는 결코 일어나지 않는 변화에 대한 립서비스를 듣는 데 지쳤다.)

2. Empty Words

“Empty Words”는 실질적인 의미나 행동이 따르지 않는 빈말을 의미합니다. 약속이나 말이 실질적인 변화를 가져오지 않을 때 사용할 수 있습니다.

  • “His apology was just empty words with no real action behind it.” (그의 사과는 단지 빈말일 뿐, 실제 행동은 없었다.)
  • “We need actions, not empty words.” (우리는 빈말이 아닌 행동이 필요하다.)

3. Tokenism

“Tokenism”은 겉으로만 의무를 이행하거나 지지하는 척하는 것을 의미하며, 주로 명목상으로만 행동하는 경우에 사용됩니다. 주로 사회적, 정치적 맥락에서 사용됩니다.

  • “The company’s diversity efforts were just tokenism, with no real changes implemented.” (그 회사의 다양성 노력은 단지 명목상일 뿐, 실제 변화는 없었다.)
  • “Tokenism won’t solve the problem; we need genuine commitment.” (명목상 지지는 문제를 해결하지 못하며, 진정한 헌신이 필요하다.)

“립서비스”는 “Lip Service,” “Empty Words,” 또는 “Tokenism”으로 표현할 수 있으며, 진정성이 없이 말로만 지지하거나 칭찬하는 상황을 나타낼 때 사용됩니다.