“링거/수액”를 영어로?

“링거”는 의학적 용어로 주로 사용되며, 보통 “IV drip” 또는 “intravenous drip”이라는 표현으로 번역됩니다. 이 용어는 주로 병원에서 체액을 혈관으로 직접 주입하기 위해 사용하는 장비나 치료 방법을 의미합니다.

“링거”를 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. IV Drip: 링거 (가장 일반적인 표현)
  2. Intravenous Drip: 정맥 주입 (조금 더 전문적인 표현)
  3. Fluid Infusion: 체액 주입 (좀 더 설명적인 표현)

1. IV Drip

“IV Drip”은 병원에서 체액을 정맥으로 주입할 때 사용하는 가장 일반적인 표현입니다.

  • “The doctor started an IV drip to rehydrate the patient.” (의사는 환자의 수분을 보충하기 위해 링거를 시작했다.)
  • “An IV drip was used to administer medication during the surgery.” (수술 중에 약물을 투여하기 위해 링거가 사용되었다.)

2. Intravenous Drip

“Intravenous Drip”은 좀 더 전문적인 표현으로, “IV drip”과 같은 의미를 가집니다.

  • “The patient received an intravenous drip to maintain their electrolyte balance.” (환자는 전해질 균형을 유지하기 위해 정맥 주입을 받았다.)
  • “Intravenous drips are essential for delivering fluids and medications directly into the bloodstream.” (정맥 주입은 체액과 약물을 직접 혈류로 전달하는 데 필수적이다.)

3. Fluid Infusion

“Fluid Infusion”은 체액을 주입하는 과정을 좀 더 설명적으로 표현한 것입니다.

  • “Fluid infusion was necessary to stabilize the patient’s condition.” (환자의 상태를 안정시키기 위해 체액 주입이 필요했다.)
  • “The nurse monitored the fluid infusion to ensure proper hydration.” (간호사는 적절한 수분 공급을 보장하기 위해 체액 주입을 모니터링했다.)

“링거”를 영어로 표현할 때는 “IV Drip,” “Intravenous Drip,” 또는 “Fluid Infusion”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 체액을 정맥으로 주입하는 과정과 장비를 설명하는 데 유용합니다.