“마음을 털어놓다”는 속마음을 솔직하게 이야기하거나 감정을 숨기지 않고 털어놓는다는 의미입니다. 보통 누군가에게 자신의 고민이나 감정을 솔직하게 털어놓을 때 사용됩니다.
“마음을 털어놓다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Open Up: 마음을 열다, 속마음을 털어놓다 (가장 일반적인 표현)
- Pour One’s Heart Out: 속마음을 다 털어놓다
- Confide In: (누군가에게) 비밀이나 마음을 털어놓다
1. Open Up
“Open Up”은 누군가에게 자신의 마음을 솔직하게 이야기하는 상황에서 가장 자주 사용되는 표현입니다. 누군가에게 감정을 숨기지 않고 진솔하게 대화하는 것을 의미합니다.
- “He finally opened up to his friend about his worries.” (그는 마침내 자신의 걱정을 친구에게 털어놓았다.)
- “It can be hard to open up to someone you don’t know well.” (잘 모르는 사람에게 마음을 털어놓는 것은 어려울 수 있다.)
2. Pour One’s Heart Out
“Pour One’s Heart Out”은 자신의 감정이나 속마음을 완전히 털어놓는다는 뜻으로, 보다 감정적인 상황에서 자주 쓰입니다.
- “She poured her heart out to her best friend after the breakup.” (그녀는 이별 후에 가장 친한 친구에게 속마음을 다 털어놓았다.)
- “Sometimes, you just need to pour your heart out to feel better.” (가끔은 속마음을 다 털어놓는 것이 기분을 나아지게 한다.)
3. Confide In
“Confide In”은 누군가에게 자신의 비밀이나 마음을 신뢰를 바탕으로 털어놓을 때 사용되는 표현입니다. 보통 신뢰할 수 있는 사람에게 고민을 이야기할 때 사용합니다.
- “I confided in my sister about my career problems.” (나는 직장 문제를 여동생에게 털어놓았다.)
- “He doesn’t confide in many people, but he trusts her.” (그는 많은 사람들에게 속마음을 털어놓지 않지만, 그녀를 믿는다.)
“마음을 털어놓다”를 영어로 표현할 때는 “Open Up,” “Pour One’s Heart Out,” 또는 “Confide In”과 같은 표현을 상황에 맞게 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply