”마지노선”을 영어로?

“마지노선”은 영어로 ”Maginot Line” 또는 ”Last Line of Defense”로 번역됩니다. 원래는 프랑스의 방어선을 의미하지만, 비유적으로 최후의 방어선이나 한계를 나타내는 표현으로 사용됩니다.

”마지노선”을 영어로 표현하는 방법

  1. Maginot Line (마지노선)
  2. Last Line of Defense (최후의 방어선)
  3. Final Barrier (최종 장벽)

1. Maginot Line

“Maginot Line”은 프랑스가 제2차 세계 대전 동안 독일의 침공에 대비하여 세운 방어선을 의미합니다. 이 용어는 비유적으로 강력한 방어선을 뜻합니다.

  • “The concept of a Maginot Line suggests relying too heavily on one form of defense.” (마지노선의 개념은 한 가지 방어 수단에 지나치게 의존하는 것을 의미한다.)
  • “In modern warfare, the Maginot Line is often seen as an outdated strategy.” (현대 전쟁에서는 마지노선이 구식 전략으로 여겨진다.)

2. Last Line of Defense

“Last Line of Defense”는 비유적으로 최후의 방어선이나 한계를 나타내며, 어떤 위협이나 문제에 대한 최종적인 방어책을 의미합니다.

  • “In negotiations, reaching a compromise can serve as the last line of defense.” (협상에서 타협에 도달하는 것은 최후의 방어선이 될 수 있다.)
  • “The police act as the last line of defense against crime in the community.” (경찰은 지역 사회의 범죄에 대한 최후의 방어선 역할을 한다.)

3. Final Barrier

“Final Barrier”는 어떤 문제나 위험에 대한 마지막 장벽을 의미하며, 비유적으로 사용될 수 있습니다.

  • “Education can be seen as the final barrier to poverty.” (교육은 빈곤에 대한 최종 장벽으로 여겨질 수 있다.)
  • “The ocean acts as a final barrier between the island and the mainland.” (바다는 섬과 본토 사이의 최종 장벽 역할을 한다.)

“마지노선”은 영어로 ”Maginot Line,” “Last Line of Defense,” 또는 ”Final Barrier”로 표현되며, 최후의 방어선이나 한계를 나타냅니다.