“마포대교는 무너졌냐?”는 영화 《타짜》에서 배우 김응수가 연기한 캐릭터 곽철용의 유명한 대사입니다. 이 대사는 온라인에서 큰 화제를 일으키며 다양한 밈을 만들어냈습니다.
“마포대교는 무너졌냐?”는 원래 대본에 없던 애드립으로, 운전기사의 즉흥적인 대사에서 시작되어 김응수 배우가 적절히 반응함으로써 탄생한 장면입니다. 이 대사는 곽철용 신드롬의 상징적인 대사 중 하나로 여겨집니다.
“마포대교는 무너졌냐?”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- “Is Mapo Bridge Collapsed?” (마포대교는 무너졌냐?)
- “Did Mapo Bridge Collapse?” (마포대교가 무너졌습니까?)
- “Has Mapo Bridge Fallen Down?” (마포대교가 무너졌나요?)
1. “Is Mapo Bridge Collapsed?”
“Is Mapo Bridge Collapsed?”는 마포대교의 상태를 묻는 표현으로, 원문 대사의 직역입니다.
- “The phrase ‘Is Mapo Bridge Collapsed?’ became famous for its dramatic and unexpected delivery.” (‘마포대교는 무너졌냐?’는 극적이고 예상치 못한 전달 방식으로 유명해졌다.)
- “In the movie, this line highlights the character’s concern and urgency.” (영화에서 이 대사는 캐릭터의 우려와 긴급성을 강조한다.)
2. “Did Mapo Bridge Collapse?”
“Did Mapo Bridge Collapse?”는 마포대교가 무너졌는지를 묻는 더 자연스러운 표현입니다.
- “This line is a memorable part of the film, adding to the character’s depth.” (이 대사는 영화의 기억에 남는 부분으로, 캐릭터의 깊이를 더한다.)
- “The question reflects the character’s surprise and anxiety in the scene.” (이 질문은 장면에서 캐릭터의 놀람과 불안을 반영한다.)
3. “Has Mapo Bridge Fallen Down?”
“Has Mapo Bridge Fallen Down?”는 마포대교의 상태를 묻는 다른 표현입니다.
- “The line ‘Has Mapo Bridge Fallen Down?’ became iconic through its use in the film.” (‘마포대교가 무너졌나요?’라는 대사는 영화에서 사용되면서 아이콘이 되었다.)
- “It showcases the character’s dramatic flair and improvisational skills.” (이 대사는 캐릭터의 극적 flair와 즉흥적인 능력을 보여준다.)
“마포대교는 무너졌냐?”는 영어로 “Is Mapo Bridge Collapsed?”, “Did Mapo Bridge Collapse?”, 또는 “Has Mapo Bridge Fallen Down?”으로 표현할 수 있습니다.
Leave a Reply