“모래를 털다”를 영어로?

“모래를 털다”는 모래나 먼지를 털어내는 행위를 의미하며, 비유적으로는 무언가를 정리하거나 불필요한 것을 제거하는 상황을 설명할 때 사용됩니다.

“모래를 털다”를 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. Dust Off (먼지를 털다)
  2. Shake Off the Sand (모래를 털다)
  3. Brush Off (털어내다)

1. Dust Off

“Dust off”는 물체의 먼지를 털어내는 행위를 설명하는 표현입니다. 이 표현은 비유적으로 사용될 때도 있으며, 오래된 것을 다시 사용하기 위해 준비하는 상황을 나타낼 수 있습니다.

  • “I need to dust off my old bike before we go for a ride.” (우리가 자전거를 타러 가기 전에 내 오래된 자전거의 먼지를 털어야 한다.)
  • “The project was dusted off after years of inactivity.” (그 프로젝트는 몇 년간의 비활동 후 다시 꺼내졌다.)

2. Shake Off the Sand

“Shake off the sand”는 모래를 털어내는 것을 의미하며, 주로 해변에서 모래를 털어내는 상황에 사용됩니다.

  • “After a day at the beach, we shook off the sand before getting into the car.” (해변에서 하루를 보낸 후, 우리는 차에 타기 전에 모래를 털어냈다.)
  • “He shook off the sand from his shoes before entering the house.” (그는 집에 들어가기 전에 신발에서 모래를 털어냈다.)

3. Brush Off

“Brush off”는 물체의 먼지나 이물질을 털어내는 행위를 설명합니다. 이 표현은 비유적으로도 사용되어, 문제나 걱정을 무시하거나 처리하는 상황을 나타낼 수 있습니다.

  • “She brushed off the crumbs from the tablecloth.” (그녀는 식탁보에서 부스러기를 털어냈다.)
  • “He brushed off the criticism and continued with his plan.” (그는 비판을 무시하고 자신의 계획을 계속했다.)

“모래를 털다”는 영어로 “Dust Off,” “Shake Off the Sand,” 또는 “Brush Off”로 표현할 수 있습니다.