“미안한 건 내가 정해요”는 자신의 감정이나 책임을 스스로 정할 수 있다는 의미를 담고 있는 표현입니다. 이 문장은 누군가가 타인의 기대나 압박에 따라 자신의 감정을 결정하지 않겠다는 의지를 나타냅니다.
미안한 건 내가 정해요의 영어 표현
- I decide what I’m sorry for (내가 미안한 걸 정해)
- I choose what I feel sorry about (내가 미안하다고 느끼는 걸 선택해)
- It’s up to me to decide my apologies (내가 사과할지를 결정할 권리가 있어)
1. I decide what I’m sorry for
이 표현은 감정의 주체성을 강조하며, 타인의 의견이나 기대에 휘둘리지 않겠다는 의지를 나타냅니다.
- “I decide what I’m sorry for; I won’t apologize just to please others.” (나는 내가 미안한 걸 정한다; 다른 사람을 기쁘게 하려고 사과하지는 않겠다.)
- “When it comes to my feelings, I make the rules.” (내 감정에 관해서는 내가 규칙을 만든다.)
2. I choose what I feel sorry about
이 표현은 자신의 감정 선택권을 강조하며, 누군가가 자신에게 부과한 죄책감이나 사과의 의무를 거부하는 뜻을 내포합니다.
- “I choose what I feel sorry about; your opinion doesn’t dictate my emotions.” (나는 내가 미안하다고 느끼는 걸 선택한다; 너의 의견이 내 감정을 좌우하지 않는다.)
- “It’s my life, and I’ll own my feelings.” (내 인생이니까 내 감정을 책임지겠다.)
3. It’s up to me to decide my apologies
이 표현은 사과의 주체성을 강조하며, 타인이 아닌 자신이 사과할지 말지를 결정할 권리가 있다는 뜻입니다.
- “It’s up to me to decide my apologies; I won’t be pressured into saying sorry.” (내가 사과할지를 결정하는 건 내 몫이다; 나는 사과하라고 압박받지 않겠다.)
- “I value my feelings, and I’ll express them as I see fit.” (나는 내 감정을 소중히 여기고, 내가 적절하다고 생각하는 대로 표현할 것이다.)
“미안한 건 내가 정해요”는 영어로 “I decide what I’m sorry for,” “I choose what I feel sorry about,” 또는 “It’s up to me to decide my apologies”로 표현할 수 있습니다.
Leave a Reply