”민폐를 끼치다”를 영어로?

“민폐를 끼치다”는 영어로 “To Be a Nuisance” 또는 “To Cause Inconvenience”로 번역됩니다. 이는 다른 사람에게 불편이나 피해를 주는 행동을 의미합니다.

”민폐를 끼치다”를 영어로 표현하는 방법

  1. To Be a Nuisance (민폐를 끼치다)
  2. To Cause Inconvenience (불편을 끼치다)

1. To Be a Nuisance

“To be a nuisance”는 다른 사람에게 방해가 되거나 불편함을 주는 상태를 의미합니다.

  • “Playing loud music can be a nuisance to your neighbors.” (큰 음악을 틀면 이웃에게 민폐를 끼칠 수 있다.)
  • “It’s not nice to be a nuisance at a public event.” (공공 행사에서 민폐를 끼치는 것은 좋지 않다.)

2. To Cause Inconvenience

“To cause inconvenience”는 누군가에게 불편함을 초래하는 행동을 나타냅니다.

  • “I didn’t mean to cause any inconvenience with my late arrival.” (늦게 도착해서 불편을 끼치려던 것은 아니었다.)
  • “The schedule change caused a lot of inconvenience for the attendees.” (일정 변경이 참석자들에게 많은 불편을 초래했다.)

“민폐를 끼치다”는 영어로 “To Be a Nuisance” 또는 “To Cause Inconvenience”로 표현되며, 다른 사람에게 불편이나 피해를 주는 행동을 나타냅니다.