“밀당하다”는 한국어에서 “밀고 당기다”의 줄임말로, 감정이나 관계에서 거리를 두거나 관심을 조절하며 상대방의 반응을 살피는 행동을 의미합니다. 주로 연애 관계에서 사용되며, 상대방의 관심이나 애정을 얻기 위해 전략적으로 행동하는 상황을 묘사합니다.
“밀당하다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Play hard to get: 밀당하다
- String along: 밀당하다
- Push and pull: 밀당하다
1. Play hard to get
“Play hard to get”는 상대방의 관심을 끌기 위해 일부러 거리감을 두거나 관심을 보이지 않는 전략을 의미합니다.
- “He’s playing hard to get, but I think he likes her.” (그는 일부러 관심을 보이지 않지만, 그녀를 좋아하는 것 같아.)
- “She decided to play hard to get to make him more interested.” (그녀는 그를 더 관심 있게 만들기 위해 일부러 거리를 두기로 결정했다.)
2. String along
“String along”은 상대방을 계속 기대하게 하면서 명확한 의도를 보이지 않는 행동을 의미합니다. 종종 비판적인 뉘앙스가 포함될 수 있습니다.
- “He was just stringing her along without any real intentions.” (그는 진지한 의도 없이 그녀를 계속 기대하게 했다.)
- “Don’t string him along if you’re not interested.” (만약 네가 관심이 없다면, 그를 계속 기대하게 하지 마라.)
3. Push and pull
“Push and pull”은 상대방에게 관심을 보였다가 갑자기 멀어지는 행동을 반복하는 것을 의미합니다. 감정적으로 복잡한 상황에서 자주 사용됩니다.
- “Their relationship was full of push and pull, leaving both of them confused.” (그들의 관계는 밀고 당기기로 가득 차 있었고, 두 사람 모두 혼란스러워했다.)
- “She uses a push and pull tactic to keep him interested.” (그녀는 그를 관심 있게 유지하기 위해 밀고 당기기 전술을 사용한다.)
“밀당하다”를 영어로 표현할 때는 “Play hard to get,” “String along,” 또는 “Push and pull”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 각각의 표현은 상대방과의 관계에서 거리감이나 관심 조절을 잘 전달합니다.
Leave a Reply