“방송사고”를 영어로?

“방송사고”는 영어로 “broadcast accident” 또는 “on-air mistake”로 번역됩니다. 이 표현은 방송 중에 발생하는 예기치 않은 오류나 사건을 의미합니다.

방송사고는 영어로 표현하는 방법

  1. Broadcast accident (방송사고)
  2. On-air mistake (온에어 실수)
  3. Live broadcast blunder (생방송 실수)

1. Broadcast accident

이 표현은 방송 중에 발생한 사고를 의미합니다.

  • “The broadcast accident left viewers shocked and confused.” (방송사고는 시청자들을 놀라게 하고 혼란스럽게 했다.)
  • “After the broadcast accident, the network issued an apology.” (방송사고 후, 네트워크는 사과를 했다.)
  • “He became famous after his broadcast accident went viral.” (그는 방송사고가 화제가 되면서 유명해졌다.)

2. On-air mistake

이 표현은 방송 중의 실수를 나타냅니다.

  • “The news anchor made an on-air mistake during the live report.” (뉴스 앵커는 생방송 중에 온에어 실수를 했다.)
  • “Viewers laughed at the on-air mistake made by the host.” (시청자들은 진행자의 온에어 실수에 웃음을 터뜨렸다.)
  • “An on-air mistake can sometimes lead to serious consequences.” (온에어 실수는 때때로 심각한 결과를 초래할 수 있다.)

3. Live broadcast blunder

이 표현은 생방송 중의 큰 실수를 의미합니다.

  • “The live broadcast blunder caused a lot of embarrassment for the team.” (생방송 실수는 팀에게 많은 당혹감을 안겼다.)
  • “During the live broadcast blunder, the camera accidentally showed the wrong scene.” (생방송 중 실수로 카메라가 잘못된 장면을 비췄다.)
  • “Viewers were amused by the live broadcast blunder that occurred unexpectedly.” (시청자들은 예상치 못한 생방송 실수에 웃음을 터뜨렸다.)

“방송사고”는 영어로 “broadcast accident,” “on-air mistake,” 또는 “live broadcast blunder”로 표현되며, 각 표현은 방송 중 발생하는 다양한 오류를 담고 있습니다.