“배웅”은 사람을 보내는 것을 의미하며, 보통 여행을 떠나거나 이동하는 사람을 작별 인사하며 배웅하는 행동을 말합니다. 이 표현은 한국어에서 누군가를 존중과 배려로 보내는 상황을 묘사합니다.
“배웅”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- See Off (작별 인사하며 배웅하다)
- Send-Off (작별 인사, 배웅)
1. See Off
“See Off”는 사람을 배웅하거나 작별 인사를 하는 행동을 의미합니다. 주로 여행이나 이동을 위해 떠나는 사람에게 사용됩니다.
- “I went to the airport to see him off before his long journey.” (그의 긴 여행을 위해 공항에 가서 그를 배웅했다.)
- “They came to see me off at the train station.” (그들은 기차역에서 나를 배웅하기 위해 왔다.)
- “It’s customary to see off guests when they leave after a visit.” (방문 후 떠나는 손님을 배웅하는 것이 관례이다.)
2. Send-Off
“Send-Off”는 사람을 떠나도록 배웅하는 것을 의미합니다. 이 표현은 주로 축하하거나 기념하는 배웅의 의미로 사용됩니다.
- “They organized a send-off party for her before she moved abroad.” (그녀가 해외로 이사 가기 전에 보내기 파티를 조직했다.)
- “The send-off ceremony was emotional as everyone wished him well for his future.” (그의 미래를 기원하며 모든 이들이 감동적인 배웅식을 했다.)
- “A special send-off was planned for the retiring employee.” (퇴직하는 직원을 위해 특별한 배웅이 계획되었다.)
“배웅”을 영어로 표현할 때는 “See Off” 또는 “Send-Off”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 각 표현은 작별 인사와 배웅을 의미하며, 문맥에 맞게 선택할 수 있습니다.
Leave a Reply