“번역투”는 영어로 “translationese”로 번역됩니다. 이는 번역할 때 원문의 구조를 그대로 따라가면서 자연스럽지 않게 표현되는 문체를 의미합니다.
”번역투”를 영어로 표현하는 방법
- Translationese (번역투)
- Literal Translation (문자적 번역)
- Calque (직역)
1. Translationese
“Translationese”는 번역할 때 자연스럽지 않고 어색한 문체를 가리킵니다.
- “Translationese often results from translating word-for-word without considering context.” (번역투는 문맥을 고려하지 않고 단어 그대로 번역할 때 자주 발생한다.)
- “Writers should aim to avoid translationese to make their work more readable.” (작가들은 자신의 작업을 더 읽기 쉽게 만들기 위해 번역투를 피하려고 노력해야 한다.)
2. Literal Translation
“Literal Translation”은 원문의 단어와 구조를 그대로 옮기는 번역 방식을 의미합니다.
- “Literal translation can lead to awkward phrasing in the target language.” (문자적 번역은 대상 언어에서 어색한 표현을 초래할 수 있다.)
- “Many phrases lose their meaning when subjected to literal translation.” (많은 구절이 문자적 번역을 받으면 의미를 잃는다.)
3. Calque
“Calque”는 특정 언어의 표현을 다른 언어에 직접적으로 옮기는 것을 의미합니다.
- “A calque often preserves the original structure of the phrase.” (직역은 종종 원래 구문의 구조를 보존한다.)
- “Calques can sometimes be confusing for native speakers of the target language.” (직역은 때때로 대상 언어의 원어민에게 혼란을 줄 수 있다.)
“번역투”는 영어로 “translationese”로 표현되며, 이는 자연스러운 표현을 방해하고 번역의 품질을 저하시킬 수 있습니다. 번역의 과정에서 문화와 언어의 맥락을 고려하는 것이 중요합니다.
Leave a Reply