“법적 구속력”은 법적으로 강제력을 가지는 상황이나 문서를 의미합니다. 이는 특정 조치나 계약이 법적 효력을 가지며, 이를 이행해야 하는 의무를 나타냅니다. 영어로는 “Legal Binding Effect” 또는 간단히 “Binding Effect”로 표현됩니다.
“법적 구속력”을 영어로 표현하는 방법
- Legal Binding Effect (법적 구속력)
- Binding Effect (구속력)
- Legally Enforceable (법적으로 집행 가능한)
1. Legal Binding Effect
“Legal Binding Effect”는 특정 계약이나 문서가 법적으로 유효하고, 그에 따라 이행해야 할 의무가 있음을 강조하는 표현입니다. 이는 계약의 당사자들이 법적 책임을 지는 것을 의미합니다.
- “This contract has a legal binding effect on both parties.” (이 계약은 양 당사자에게 법적 구속력을 가진다.)
- “Ensure that all agreements have a clear legal binding effect.” (모든 합의가 명확한 법적 구속력을 가지도록 하라.)
- “Without a legal binding effect, the agreement may not be enforceable.” (법적 구속력이 없으면, 계약이 집행되지 않을 수 있다.)
2. Binding Effect
“Binding Effect”는 특정 조치나 계약이 법적 의무를 포함하고 있음을 나타내는 간단한 표현입니다. 이는 법적 책임이 수반되는 상황에서 사용됩니다.
- “The binding effect of the agreement requires compliance from all parties.” (계약의 구속력은 모든 당사자의 준수를 요구한다.)
- “The binding effect of the ruling must be acknowledged by the defendant.” (판결의 구속력은 피고가 인정해야 한다.)
- “This policy has a binding effect on all employees.” (이 정책은 모든 직원에게 구속력이 있다.)
3. Legally Enforceable
“Legally Enforceable”는 법적으로 강제할 수 있는 상태를 나타내며, 일반적으로 계약이나 조치가 법적 구속력을 가지는 경우에 사용됩니다.
- “The terms of the contract are legally enforceable in court.” (계약의 조건은 법원에서 법적으로 집행 가능하다.)
- “Make sure the agreement is legally enforceable to protect your interests.” (당신의 이익을 보호하기 위해 계약이 법적으로 집행 가능하도록 하라.)
- “A legally enforceable contract must meet certain requirements.” (법적으로 집행 가능한 계약은 특정 요건을 충족해야 한다.)
“법적 구속력”은 영어로 “Legal Binding Effect” 또는 “Binding Effect”로 표현되며, 이는 법적 책임을 수반하는 계약이나 조치의 강제성을 강조합니다. 이러한 개념은 법률 및 계약의 맥락에서 중요한 의미를 가지며, 당사자 간의 의무와 권리를 명확히 합니다.
Leave a Reply