“봐주다”를 영어로?

“봐주다”는 다른 사람의 요청이나 실수를 너그럽게 대처해 주거나, 여유를 두고 대하는 것을 의미합니다. 영어로는 “Give a Break,” “Cut Some Slack,” “Show Leniency,” 또는 “Let It Slide”와 같은 표현으로 번역할 수 있습니다.

“봐주다”를 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. Give a Break: 한 번 봐주다
  2. Cut Some Slack: 여유를 두다, 너그럽게 대하다
  3. Show Leniency: 관대함을 보이다
  4. Let It Slide: 넘어가다, 봐주다

1. Give a Break

“Give a Break”는 상대방의 실수나 어려움을 너그럽게 봐주거나 기회를 주는 것을 의미합니다.

  • “Can you give him a break? He’s still adjusting to the new role.” (그에게 한 번 봐줄 수 있니? 그는 아직 새로운 역할에 적응 중이야.)
  • “I think we should give her a break; she’s been working tirelessly on this project.” (우리는 그녀에게 한 번 봐줘야 해; 그녀는 이 프로젝트를 위해 지칠 줄 모르고 일하고 있어.)

2. Cut Some Slack

“Cut Some Slack”은 상대방에게 여유를 두거나 덜 엄격하게 대하는 것을 의미합니다. “Slack”은 느슨함이나 여유를 의미합니다.

  • “We should cut him some slack; he’s been under a lot of pressure lately.” (우리는 그에게 여유를 좀 줘야 해; 그는 최근에 많은 압박을 받고 있어.)
  • “Cut her some slack on this assignment; she’s juggling multiple tasks at once.” (이 과제에서 그녀에게 여유를 좀 줘; 그녀는 동시에 여러 작업을 하고 있어.)

3. Show Leniency

“Show Leniency”는 보다 공식적인 표현으로, 상대방에 대해 관대하거나 너그러운 태도를 보이는 것을 의미합니다.

  • “The teacher showed leniency by giving the student an extension on the project deadline.” (선생님은 학생에게 프로젝트 마감일 연장을 허락함으로써 관대함을 보였다.)
  • “The judge decided to show leniency given the defendant’s circumstances.” (판사는 피고의 상황을 고려하여 관대함을 보이기로 결정했다.)

4. Let It Slide

“Let It Slide”는 작은 실수나 문제를 크게 문제 삼지 않고 넘어가는 것을 의미합니다. 상대방에게 너그럽게 대하는 상황에서 사용할 수 있습니다.

  • “I’ll let it slide this time, but make sure it doesn’t happen again.” (이번에는 넘어가겠지만, 다시는 이런 일이 없도록 해.)
  • “He let the mistake slide because he understood the stress the team was under.” (그는 팀이 겪고 있는 스트레스를 이해하고 실수를 넘어가게 했다.)

“봐주다”를 영어로 표현할 때는 상황에 맞게 “Give a Break,” “Cut Some Slack,” “Show Leniency,” 또는 “Let It Slide”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다.