“부끄러운 줄 알아야지”는 상대방의 행동이 부끄럽고, 그 행동에 대해 반성해야 한다는 의미를 전달합니다. 영어로는 주로 상대방의 잘못된 행동에 대해 강하게 비판할 때 사용되는 표현입니다.
“부끄러운 줄 알아야지”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- “Shame on you” (부끄러워해라)
- “You should be ashamed” (부끄러워해야 한다)
- “Shame on [someone] for [something]” ([누구]는 [무엇] 때문에 부끄러워해야 한다)
1. “Shame on you”
“Shame on you”는 상대방의 행동이 부끄럽고, 그에 대해 부끄러워해야 한다는 의미를 담고 있습니다. 주로 강한 비판을 표현할 때 사용됩니다.
- “Shame on you for lying to your friends.” (친구들에게 거짓말한 것에 대해 부끄러워해라.)
- “Shame on you for not helping out when you promised.” (약속했는데 도와주지 않은 것에 대해 부끄러워해라.)
2. “You should be ashamed”
“You should be ashamed”는 상대방이 자신의 행동에 대해 부끄러워해야 한다는 의미를 전달합니다. 보다 직접적이고 강한 비판을 담고 있습니다.
- “You should be ashamed of how you treated your colleagues.” (동료들을 대했던 방식에 대해 부끄러워해야 한다.)
- “You should be ashamed for breaking your promise.” (약속을 어긴 것에 대해 부끄러워해야 한다.)
3. “Shame on [someone] for [something]”
“Shame on [someone] for [something]”는 특정 행동이나 사건에 대해 상대방이 부끄러워해야 한다는 의미를 강조합니다.
- “Shame on him for spreading false information.” (그가 허위 정보를 퍼뜨린 것에 대해 부끄러워해야 한다.)
- “Shame on the company for treating its employees poorly.” (회사가 직원을 나쁘게 대하는 것에 대해 부끄러워해야 한다.)
“부끄러운 줄 알아야지”는 영어로 “Shame on you,” “You should be ashamed,” 또는 “Shame on [someone] for [something]”로 표현할 수 있습니다.
추가 정보
2006년 12월 21일, 노무현 대통령은 서울특별시 광진구 광장동 쉐라톤 그랜드 워커힐 호텔에서 열린 민주평화통일자문회의 제50차 상임위원회에서 전시작전통제권 관련 연설을 했습니다. 노무현 대통령은 당초 20분 연설을 예정했으나, 대한민국의 국방 정책의 부조리와 국군의 전시 상황에서 지휘권 부재 문제를 비판하기 위해 80분 동안 열변을 했습니다.
이와 비슷하게, 도널드 트럼프 전 미국 대통령은 CNN 기자에게 “CNN Should Be Ashamed of Employing Him.” (CNN은 그를 고용한 것에 대해서 부끄러운 줄 알아야 한다.)라고 발언한 바 있습니다. 이 발언은 큰 논란을 일으켰고, 온라인에서 화제가 되었습니다. 관련 기사는 The Hill에서 확인할 수 있습니다.
Leave a Reply