“분식회계”를 영어로?

“분식회계”는 기업이 재무 제표를 조작하여 실제보다 더 좋게 보이게 하거나 부정적인 정보를 숨기는 행위를 의미합니다. 이는 종종 투자자나 이해관계자를 기만하기 위한 목적으로 사용됩니다.

“분식회계”를 영어로 표현하는 방법

  1. Window Dressing (창문 장식)
  2. Cook the Books (장부를 조작하다)
  3. Creative Accounting (창의적 회계)

1. Window Dressing

“Window Dressing”은 분식회계를 은유적으로 표현하는 방법으로, 회사가 외부에서 보기에는 재정 상태가 더 좋아 보이게 만드는 것을 뜻합니다.

  • “The company was accused of window dressing to attract more investors.” (그 회사는 더 많은 투자자들을 유치하기 위해 분식회계를 했다는 혐의를 받았다.)
  • “Window dressing is a deceptive practice that can lead to severe legal consequences.” (분식회계는 심각한 법적 결과를 초래할 수 있는 기만적인 행위이다.)

2. Cook the Books

“Cook the Books”는 기업이 재무 제표를 조작하여 허위로 작성하는 행위를 의미합니다. 이는 주로 불법적인 목적으로 사용됩니다.

  • “The accountant was fired for cooking the books.” (회계사는 장부를 조작한 이유로 해고되었다.)
  • “Cooking the books can result in serious legal issues for the company.” (장부 조작은 회사에 심각한 법적 문제를 초래할 수 있다.)

3. Creative Accounting

“Creative Accounting”은 법적인 한계 내에서 회계 처리 규칙을 교묘하게 활용해 회사의 재무 상태를 좋게 보이도록 하는 창의적 회계를 의미하지만, 때로는 불법적인 의미로 사용되기도 합니다.

  • “Creative accounting can be misleading for investors.” (창의적 회계는 투자자에게 잘못된 인상을 줄 수 있다.)
  • “Many companies use creative accounting techniques to improve their financial statements.” (많은 회사들이 재무 제표를 개선하기 위해 창의적 회계 기법을 사용한다.)

“분식회계”는 “Window Dressing,” “Cook the Books,” 또는 “Creative Accounting”으로 번역할 수 있으며, 이 단어들은 분식회계의 다양한 스타일과 강도를 표현하는 데 적합합니다.