“불가항력”은 예측할 수 없고 통제할 수 없는 외부의 힘이나 상황을 의미합니다. 이 표현은 주로 법률, 계약, 보험 등의 분야에서 사용되며, 계약의 이행을 방해하는 불가피한 사건을 설명할 때 사용됩니다.
“불가항력”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- Force Majeure (계약 이행에 영향을 미치는 불가피한 외부 요인)
- Act of God (자연재해나 예기치 못한 자연적 사건)
- Unforeseeable Circumstances (예측할 수 없는 상황)
1. Force Majeure
“Force Majeure”는 계약의 이행을 방해하는 불가피한 외부 요인을 의미합니다. 법률 및 계약서에서 자주 사용됩니다.
- “The contract includes a force majeure clause to cover unforeseen events.” (계약서에는 예기치 못한 사건을 대비한 불가항력 조항이 포함되어 있다.)
- “Due to the force majeure event, we are unable to fulfill our obligations on time.” (불가항력 사건으로 인해 우리는 제때 의무를 이행할 수 없다.)
2. Act of God
“Act of God”는 자연재해나 예기치 못한 자연적 사건을 의미합니다. 보험 및 법률 분야에서 사용됩니다.
- “The damage caused by the hurricane was considered an act of God.” (허리케인으로 인한 피해는 자연재해로 간주되었다.)
- “Claims for losses due to acts of God are typically covered by insurance.” (자연재해로 인한 손실에 대한 청구는 일반적으로 보험으로 보상된다.)
3. Unforeseeable Circumstances
“Unforeseeable Circumstances”는 예측할 수 없는 상황을 의미하며, 통제할 수 없는 외부 요인을 설명하는 표현입니다.
- “The project was delayed due to unforeseeable circumstances beyond our control.” (프로젝트는 우리가 통제할 수 없는 예기치 못한 상황으로 인해 지연되었다.)
- “Unforeseeable circumstances may prevent us from meeting the deadline.” (예측할 수 없는 상황이 마감 기한을 지키는 것을 방해할 수 있다.)
“불가항력”을 영어로 표현할 때는 “Force Majeure,” “Act of God,” 또는 “Unforeseeable Circumstances”를 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply