“뺑소니”는 영어로 “Hit-and-Run”으로 번역됩니다. 이 용어는 교통 사고에서 사고를 일으킨 후 도주하는 행위를 의미합니다.
”뺑소니”를 영어로 표현하는 방법
- Hit-and-Run (뺑소니)
- Hit-and-Run Accident (뺑소니 사고)
- Fleeing the Scene (사고 현장 도주)
1. Hit-and-Run
“Hit-and-Run”은 사고 후 도주하는 행위를 가장 일반적으로 나타내는 표현입니다.
- “The driver involved in the hit-and-run fled the scene before the police arrived.” (뺑소니에 연루된 운전자는 경찰이 도착하기 전에 현장에서 도주했다.)
- “Hit-and-run incidents can lead to serious legal consequences.” (뺑소니 사건은 심각한 법적 결과를 초래할 수 있다.)
2. Hit-and-Run Accident
“Hit-and-Run Accident”는 뺑소니 사고를 의미합니다.
- “Witnesses reported the hit-and-run accident to the authorities.” (목격자들은 뺑소니 사고에 대해 당국에 보고했다.)
- “The victim of the hit-and-run accident sustained minor injuries.” (뺑소니 사고의 피해자는 경미한 부상을 입었다.)
3. Fleeing the Scene
“Fleeing the Scene”은 사고 현장에서 도주하는 행위를 강조하는 표현입니다.
- “Fleeing the scene after an accident is illegal and can result in severe penalties.” (사고 후 현장에서 도주하는 것은 불법이며 심각한 처벌을 초래할 수 있다.)
- “The suspect was arrested for fleeing the scene of a hit-and-run.” (용의자는 뺑소니의 사고 현장에서 도주한 혐의로 체포되었다.)
“뺑소니”는 영어로 “Hit-and-Run”으로 표현되며, 이는 교통 안전과 법적 책임에 있어 중요한 개념입니다.
Leave a Reply