“사고뭉치”를 영어로?

“사고뭉치”는 영어로 “Bundle of Accidents” 또는 “Disaster Magnet”으로 번역됩니다. 이는 사고가 자주 발생하는 사람이나 상황을 의미합니다.

“사고뭉치”를 영어로 표현하는 방법

  1. “Bundle of Accidents” (사고뭉치)
  2. “Disaster Magnet” (재앙 자석)
  3. “Accident-Prone Person” (사고를 잘 일으키는 사람)

1. “Bundle of Accidents”

“Bundle of Accidents”는 여러 가지 사고가 동시에 일어나는 상황을 묘사하는 표현입니다.

  • “He seems to be a bundle of accidents, always tripping over his own feet.” (그는 항상 자기 발에 걸려 넘어지는 사고뭉치인 것 같다.)
  • “The project turned into a bundle of accidents due to poor planning.” (그 프로젝트는 잘못된 계획으로 인해 사고뭉치가 되었다.)
  • “When traveling, it’s important to stay alert to avoid becoming a bundle of accidents.” (여행할 때는 사고뭉치가 되지 않도록 주의하는 것이 중요하다.)
  • “Her life felt like a bundle of accidents after that disastrous trip.” (그 재앙 같은 여행 이후로 그녀의 삶은 사고뭉치처럼 느껴졌다.)

2. “Disaster Magnet”

“Disaster Magnet”는 재앙이나 사고를 자주 불러오는 사람을 나타내는 표현입니다.

  • “Ever since he started working there, he has been a disaster magnet.” (그가 그곳에서 일하기 시작한 이후로 그는 재앙 자석이 되었다.)
  • “Some people are just disaster magnets, attracting trouble wherever they go.” (어떤 사람들은 어디를 가든지 문제를 불러오는 재앙 자석이다.)
  • “Being a disaster magnet can lead to stressful situations in life.” (재앙 자석이 되는 것은 삶에서 스트레스를 유발할 수 있다.)
  • “He jokingly referred to himself as a disaster magnet after a series of unfortunate events.” (그는 불행한 사건들이 연이어 일어난 후 농담 삼아 자신을 재앙 자석이라고 불렀다.)

3. “Accident-Prone Person”

“Accident-Prone Person”은 사고를 잘 일으키는 사람을 지칭합니다.

  • “My friend is such an accident-prone person; she’s always getting hurt.” (내 친구는 사고를 잘 일으키는 사람이라 항상 다치고 있다.)
  • “Accident-prone individuals should take extra care in hazardous environments.” (사고를 잘 일으키는 사람들은 위험한 환경에서 더욱 조심해야 한다.)
  • “He is known as an accident-prone person among his peers.” (그는 또래들 사이에서 사고를 잘 일으키는 사람으로 알려져 있다.)
  • “Being an accident-prone person can be both frustrating and humorous.” (사고를 잘 일으키는 것은 짜증나면서도 유머러스할 수 있다.)

“사고뭉치”는 불행이나 사고가 자주 일어나는 사람이나 상황을 묘사하는 데 유용한 표현으로, 다양한 맥락에서 사용할 수 있습니다.