“사고뭉치”는 영어로 “Bundle of Accidents” 또는 “Disaster Magnet”으로 번역됩니다. 이는 사고가 자주 발생하는 사람이나 상황을 의미합니다.
“사고뭉치”를 영어로 표현하는 방법
- “Bundle of Accidents” (사고뭉치)
- “Disaster Magnet” (재앙 자석)
- “Accident-Prone Person” (사고를 잘 일으키는 사람)
1. “Bundle of Accidents”
“Bundle of Accidents”는 여러 가지 사고가 동시에 일어나는 상황을 묘사하는 표현입니다.
- “He seems to be a bundle of accidents, always tripping over his own feet.” (그는 항상 자기 발에 걸려 넘어지는 사고뭉치인 것 같다.)
- “The project turned into a bundle of accidents due to poor planning.” (그 프로젝트는 잘못된 계획으로 인해 사고뭉치가 되었다.)
- “When traveling, it’s important to stay alert to avoid becoming a bundle of accidents.” (여행할 때는 사고뭉치가 되지 않도록 주의하는 것이 중요하다.)
- “Her life felt like a bundle of accidents after that disastrous trip.” (그 재앙 같은 여행 이후로 그녀의 삶은 사고뭉치처럼 느껴졌다.)
2. “Disaster Magnet”
“Disaster Magnet”는 재앙이나 사고를 자주 불러오는 사람을 나타내는 표현입니다.
- “Ever since he started working there, he has been a disaster magnet.” (그가 그곳에서 일하기 시작한 이후로 그는 재앙 자석이 되었다.)
- “Some people are just disaster magnets, attracting trouble wherever they go.” (어떤 사람들은 어디를 가든지 문제를 불러오는 재앙 자석이다.)
- “Being a disaster magnet can lead to stressful situations in life.” (재앙 자석이 되는 것은 삶에서 스트레스를 유발할 수 있다.)
- “He jokingly referred to himself as a disaster magnet after a series of unfortunate events.” (그는 불행한 사건들이 연이어 일어난 후 농담 삼아 자신을 재앙 자석이라고 불렀다.)
3. “Accident-Prone Person”
“Accident-Prone Person”은 사고를 잘 일으키는 사람을 지칭합니다.
- “My friend is such an accident-prone person; she’s always getting hurt.” (내 친구는 사고를 잘 일으키는 사람이라 항상 다치고 있다.)
- “Accident-prone individuals should take extra care in hazardous environments.” (사고를 잘 일으키는 사람들은 위험한 환경에서 더욱 조심해야 한다.)
- “He is known as an accident-prone person among his peers.” (그는 또래들 사이에서 사고를 잘 일으키는 사람으로 알려져 있다.)
- “Being an accident-prone person can be both frustrating and humorous.” (사고를 잘 일으키는 것은 짜증나면서도 유머러스할 수 있다.)
“사고뭉치”는 불행이나 사고가 자주 일어나는 사람이나 상황을 묘사하는 데 유용한 표현으로, 다양한 맥락에서 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply