“사돈”은 결혼을 통해 맺어진 양가 부모 사이의 관계를 나타내는 한국어 표현입니다. 한국 문화에서는 사돈 관계가 결혼 후 가족 간의 중요한 관계로 여겨지며, 양가 부모가 서로를 “사돈”이라고 부릅니다.
“사돈”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- In-Laws: 결혼을 통해 맺어진 양가 가족들
- Parents-in-Law: 결혼한 사람의 부모
- Extended Family: 확대된 가족
1. In-Laws
“In-Laws”는 결혼을 통해 가족으로 맺어진 사람들을 지칭하는 가장 일반적인 영어 표현입니다. 특히, 결혼한 사람의 부모, 형제, 자매 등 모든 가족을 포괄하는 표현으로 쓰입니다.
- “We had dinner with my in-laws last night.” (어젯밤에 우리는 사돈들과 저녁을 먹었다.)
- “His in-laws live in another state, so they don’t see each other often.” (그의 사돈들은 다른 주에 살기 때문에 자주 보지 않는다.)
2. Parents-in-Law
“Parents-in-Law”는 결혼을 통해 맺어진 배우자의 부모님을 지칭하는 표현입니다. 이 표현은 “사돈”의 더 구체적인 의미에 가깝습니다.
- “My parents-in-law are coming to visit us this weekend.” (이번 주말에 사돈들이 우리를 방문하실 예정이다.)
- “He has a great relationship with his parents-in-law.” (그는 사돈들과 아주 좋은 관계를 유지하고 있다.)
3. Extended Family
“Extended Family”는 직계 가족을 넘어서 결혼, 출산 등으로 맺어진 가족 구성원들을 포함하는 넓은 의미의 표현으로, 사돈 관계도 포함할 수 있습니다.
- “We invited the extended family to the wedding, including my in-laws.” (사돈을 포함한 확대 가족들을 결혼식에 초대했다.)
- “During holidays, our extended family gathers for a big celebration.” (명절에는 사돈을 포함한 확대 가족들이 모여 큰 축하 행사를 연다.)
사돈 관계 관련 표현
- Mother-in-Law (MIL): 장모, 시어머니
- Father-in-Law (FIL): 장인, 시아버지
- Brother-in-Law (BIL): 처남, 매형, 동서 등 (배우자의 형제, 또는 자신의 자매의 남편)
- Sister-in-Law (SIL): 처제, 처형, 동서, 시누이 등 (배우자의 자매, 또는 자신의 형제의 아내)
- Son-in-Law: 사위
- Daughter-in-Law (DIL): 며느리
이 표현들은 모두 결혼을 통해 형성된 가족 관계를 나타내며, 각기 다른 사돈 관계를 설명하는 데 사용됩니다.
“사돈”을 영어로 표현할 때는 “In-Laws”와 같은 표현을 상황에 맞게 사용할 수 있으며, 보다 구체적인 관계를 지칭할 때는 위의 표현들을 참고할 수 있습니다.
Leave a Reply