“사돈 남 말하네”는 다른 사람에게 비판적인 말을 하지만 사실은 자신에게도 해당되는 상황을 비유적으로 표현한 한국어 표현입니다. 이 표현은 직접적으로 말하기 어려운 문제를 제3자에게 전달하면서, 그 제3자가 자신을 포함한 상황을 지적하는 것을 의미합니다.
“사돈 남 말하네”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Pot Calling the Kettle Black: 사돈 남 말하네 (가장 일반적인 표현)
- People Who Live in Glass Houses Shouldn’t Throw Stones: 유리집에 사는 사람은 돌을 던지지 말라
- Look Who’s Talking: 누가 말하는지 봐라
1. Pot Calling the Kettle Black
“Pot Calling the Kettle Black”는 자신의 결점을 지적하면서 같은 결점을 가진 다른 사람을 비판하는 상황을 설명하는 표현입니다. 이 표현은 비판자가 자신도 같은 문제를 가지고 있음을 지적합니다.
- “He criticizes her for being disorganized, but it’s a case of the pot calling the kettle black since he’s even worse.” (그가 그녀가 엉망이라고 비판하지만, 자신도 더 엉망이어서 사돈 남 말하네인 상황이다.)
- “It’s the pot calling the kettle black when he tells others to be punctual while he is always late.” (그가 다른 사람들에게 시간을 지키라고 하면서 자신은 항상 늦는 것은 사돈 남 말하네이다.)
2. People Who Live in Glass Houses Shouldn’t Throw Stones
“People Who Live in Glass Houses Shouldn’t Throw Stones”는 자신도 문제가 있는 상황에서 다른 사람의 문제를 비판하지 말라는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 자신의 결점을 인정하지 않고 타인을 비판할 때 사용됩니다.
- “When he criticizes others for their lack of honesty, it’s a case of people who live in glass houses shouldn’t throw stones.” (그가 다른 사람들의 정직성 부족을 비판할 때, 자신의 문제를 무시하는 상황이다.)
- “She shouldn’t comment on other people’s financial issues when she’s in debt herself; people who live in glass houses shouldn’t throw stones.” (그녀가 자신의 빚 문제를 무시하면서 다른 사람들의 재정 문제에 대해 언급하면 안 된다.)
3. Look Who’s Talking
“Look Who’s Talking”은 다른 사람이 비판하거나 조언하는 상황에서 그 사람도 동일한 문제를 가지고 있음을 지적하는 표현입니다.
- “He’s always criticizing others for their poor work ethics; look who’s talking—he barely meets deadlines himself.” (그가 다른 사람들의 업무 윤리를 비판하는데, 누가 말하는지 봐라—그는 기한을 지키지도 않는다.)
- “She lectures me on healthy eating, but look who’s talking—she’s always eating junk food.” (그녀가 나에게 건강한 식사에 대해 강의하지만, 누가 말하는지 봐라—그녀는 항상 패스트푸드를 먹는다.)
이러한 표현들은 모두 “사돈 남 말하네”의 의미를 잘 담고 있으며, 사용자의 필요와 문맥에 맞게 적절히 선택하여 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply