“서자”는 혼인 외의 관계에서 태어난 자녀를 의미합니다. 일반적으로 “서자”는 법적 혼인 관계에서 태어난 자녀가 아닌 경우를 지칭하며, 한국어에서는 종종 부정적인 뉘앙스를 포함할 수 있습니다. 영어로 표현할 때는 다음과 같은 용어를 사용할 수 있습니다.
“서자”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Illegitimate Child (사생아, 불법 자녀)
- Bastard (사생아, 모욕적일 수 있음)
- Out-of-Wedlock Child (혼인 외 자녀)
1. Illegitimate Child
“Illegitimate Child”는 법적으로 인정되지 않은 자녀를 의미하며, 종종 혼인 외의 자녀를 지칭할 때 사용됩니다.
- “In historical contexts, an illegitimate child often faced social stigma.” (역사적인 맥락에서 사생아는 종종 사회적 낙인을 받았다.)
- “The term ‘illegitimate child’ is considered outdated and is less commonly used today.” (“사생아”라는 용어는 구식으로 간주되며, 오늘날에는 덜 사용된다.)
2. Bastard
“Bastard”는 혼인 외의 자녀를 지칭하는데 사용될 수 있으나, 매우 모욕적이고 부정적인 의미를 가질 수 있습니다.
- “The term ‘bastard’ is considered highly offensive and is rarely used in modern contexts.” (“사생아”라는 용어는 매우 모욕적이며 현대의 맥락에서는 거의 사용되지 않는다.)
- “In literature, the word ‘bastard’ has been used to describe children born out of wedlock.” (문학에서는 ‘사생아’라는 단어가 혼인 외의 자녀를 묘사하는 데 사용되었다.)
3. Out-of-Wedlock Child
“Out-of-Wedlock Child”는 혼인 외에서 태어난 자녀를 보다 중립적으로 표현하는 방법입니다.
- “The child born out of wedlock may face social and legal challenges depending on the context.” (혼인 외에서 태어난 자녀는 상황에 따라 사회적, 법적 도전에 직면할 수 있다.)
- “The phrase ‘out-of-wedlock child’ is often used in legal and social discussions.” (“혼인 외 자녀”라는 표현은 법적 및 사회적 논의에서 자주 사용된다.)
“서자”를 영어로 표현할 때는 “Illegitimate Child,” “Bastard,” 또는 “Out-of-Wedlock Child”을 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply