“설마”는 놀람이나 의심을 표현할 때 사용되는 감탄사로, 믿기 어려운 상황이나 사실에 대해 “그럴 리가 없다”라는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 예상치 못한 일이 일어날 가능성에 대해 의문을 제기하는 경우에 사용됩니다.
“설마”를 영어로 표현하는 방법
- No way (설마)
- I can’t believe it (믿을 수 없어)
- You’ve got to be kidding (농담이겠지)
1. No way
“No way”는 누군가가 말한 내용이 믿기 어렵거나 가능성이 없다고 생각할 때 사용하는 표현입니다.
- “No way! He didn’t really quit his job, did he?” (설마! 그가 진짜로 직장을 그만둔 건 아니지, 그렇지?)
- “No way, that can’t be true!” (설마, 그럴 리가 없어!)
2. I can’t believe it
“I can’t believe it”은 어떤 사실이 너무 충격적이거나 믿기 힘들 때 사용하는 표현입니다.
- “I can’t believe it! Did they really win the lottery?” (설마! 그들이 진짜로 복권에 당첨됐다고?)
- “I can’t believe it, is this actually happening?” (설마, 이게 진짜 일어나고 있는 건가?)
3. You’ve got to be kidding
“You’ve got to be kidding”은 상대방이 말한 것이 농담이거나 사실이 아닐 것이라고 생각할 때 사용하는 표현입니다.
- “You’ve got to be kidding, there’s no way he’s leaving the country!” (설마, 그가 나라를 떠난다는 게 농담이지, 그렇지?)
- “You’ve got to be kidding! There’s no way that could happen.” (설마! 그런 일이 일어날 리가 없어.)
“설마”는 “No Way,” “I Can’t Believe It,” 또는 “You’ve Got to Be Kidding”로 번역할 수 있으며, 각 상황에 맞게 적절히 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply